福娘童話集 > 日本民間故事 > 091-120
第 105話
(日本民間故事 105)
サルの一文銭 (健全普通話版)
猴子的一文錢
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんが住んでいました。
在很久很久以前、於某一個地方、就住有了一對公婆。
おばあさんが機織(はたお)りで木綿(もめん)をつくり、おじいさんがそれを町へ売りに行って暮らしていました。
家裡的老婆婆使用打線機織布、而爺爺則就是將布帶去集市上賣掉兩人過日子這樣。
ある日の事、おじいさんが木綿を町へ売りに行っての帰り道、どこからともなく、
就今天呢、爺爺先是走在了賣完了布料回家的途中、然後呀、就不知道是從哪兒。
「ウキー、ウキー」
哇哇、哇哇。
と、サルの鳴き声がしてきました。
這樣子的傳來了一陣陣小猴子的叫喚聲。
見てみると向こうの木の枝に母ザルがいて、猟師(りょうし)が鉄砲(てっぽう)で狙っているところでした。
朝發出的聲音望去、那是樹枝上的一隻母猴、而和猴子正在僵持著的則是一把拿著獵槍對準它們的獵人呢。
母ザルは猟師に手を合わせて、
只見母猴子媽媽是雙手合掌的向獵師做出了求饒的舉動。
(助けてください)
(饒了我一命吧)
と、おがんでいます。
這樣乞求到。
でも猟師はそんなことはおかまいなしに、今にも鉄砲の引き金を引こうとしています。
可人家獵人才不管你這些呢、即將都是下一秒感覺就要扣響扳機了這樣。
(いかん! このままではあの母ザルが)
(不好呀!這樣下去母猴子它就)
そう思ったおじいさんは、母ザルを助けようと、
這樣想到的老爺爺是十分要想急迫的救出母猴、於是乎呀。
「ハックショーン!」
阿嚏!
と、とても大きなクシャミをしたのです。
故意的就是一個大大的噴嚏一打以此來轉移獵人的注意。
するとそのクシャミに驚いた猟師の鉄砲がそれて、おじいさんの肩に命中しました。
雖說效果達到、可就是這一聲噴嚏聲也是嚇壞了還在瞄準的獵人、一個本能朝著老爺爺轉身、下一秒槍就走火、一槍把老爺爺的肩膀給穿了。
「わあ、わあ、おらが悪いんじゃないぞ! いきなりクシャミをした、お前が悪いんだ!」
啊啊啊啊啊、都是你不好!突然的打甚麼噴嚏呀、嚇死了個人!你就自己給我負全責吧!
猟師はそう言うと、あわてて逃げていきました。
獵人這樣放下了狠話之後、是連忙的拔腿丟下爺爺就逃離了案發現場。
さて、鉄砲に撃たれたおじいさんが肩を押さえながらうずくまっていると、どこからともなく子ザルたちが現れてきて、おじいさんの傷口をなめたり、薬草をもんではりつけたりして、おじいさんをかいほうしてくれました。
行啦、現在就說說爺爺是給獵人一槍把肩膀打中了、爺爺正就按著受傷的肩膀然後在那疼疼疼的叫喚著呢、於此時、也不知道是從個甚麼地方把一隻小猴子給來了、人家是看著老爺爺的傷口、並且還把帶來草藥也給爺爺是敷了上去、幫助老爺爺療傷呢。
そしておじいさんを、サルの家へ連れて行ったのです。
不僅如此、猴子就是後來還把爺爺給帶回了自己的家。
「先ほどは危ないところを助けていただき、ありがとうございました」
之前那麼兇險的情況、還虧就是有你之助呀、感激不盡感激不盡呀。
母ザルはそう言って、サル酒(さるざけ)や果物(くだもの)を次から次へと出してくれました。
母猴子這樣說道的同時、是連同猴酒還有招待著老爺爺的水果是一併的給人端出。
すっかりごちそうになったおじいさんが、
總的來說就是受到了猴子一番款待的老爺爺吧。
「親切にしてくれて、ありがとう。おばあさんが心配しているから、もう帰るよ」
這邊也是謝謝你們的多多款待啦、同樣感激同樣感激呀、可再呆下去我家裡的那位婆婆也就要擔心咯、沒辦法、我也實在只能是回去啦。
と、言うと、母ザルは一文銭を一つ差し出しました。
這樣說道的老爺爺再臨走時、母猴是有拉住了老爺爺並給與了一枚一文的銅錢。
「これはサルの一文銭といって、世にも大切な宝物です
命(いのち)を助けてくださったお礼に、差し上げます。
これを神棚(かみだな)にまつっておくと、お金持ちになれますよ」
這一個一文的銅板其實也就是一件世間的珍寶、那就是一文猴錢。
而作為一個救命之恩的答謝、如今的這個銅錢也就是贈於老爺爺您之手啦。
還請就是把這枚銅錢供奉在神棚之上、如此最後定會被好運眷顧成為這大富大貴之人呀。
さて、それからおじいさんは母ザルに言われたように、一文銭を神棚(かみだな)にまつって大切にしました。
就是這麼一個前因後果吧、回去後的老爺爺還就真是開始把這枚一文的猴錢是供奉在神棚上好好對待了。
すると不思議な事におばあさんの機織りはどんどんはかどりますし、それをおじいさんが売りに行くと高い値段でどんどん売れるのです。
結果就真的是奇蹟發生呀、眼看著家中這老婆婆的打線手藝就是越來越麻利啦起來、而老爺爺去街上賣布時候也發現了、就是布的價格那也是節節高昇呀。
やがておじいさんとおばあさんは大金持ちになりましたが、ある日の事、大切なサルの一文銭がなくなってしまったのです。
長此以往呀、公婆兩人還就真是積攢下了筆大錢、也開始步入這有錢之人的行列咯、但就是大事不妙、有一天呀、這枚重要的猴子銅錢它竟然就是在神棚之上給丟失了去。
そこでおばあさんは、家で飼っているタマという名のネコを呼んで言いました。
立馬急壞的老婆婆就是給叫來了家中那隻名字叫做“球”的小貓。
「タマよ、サルの一文銭を三日のうちに探しておいで。
探して来てくれたら、おいしいご飯をたんと食べさせてやろう。
でも探し出せなかったら、これだよ」
球呀球、趕快現在就還是託託你給婆婆我找找家中不見的那枚一文猴錢吧。
若是成功的將錢給找到了、那一餐美味的伙食就定是少不了你球。
但若就是找不到了家裡的那枚寶貝銅錢嘛。
そう言っておばあさんは、刀を抜いて見せたのです。
說著的老婆婆還使出了股狠勁在小貓咪球的面前給抽了抽刀子。
ビックリしたタマはあわてて家を走り出て、すぐに一匹のネズミを捕まえました。
這一舉動連接就是給小貓咪嚇得寒毛倒豎、立馬跑出了家門抓來一隻老鼠先給人家是盤問上了呀。
そしてネズミに、こう言ったのです。
此時貓咪就對著被抓了個正著的小老鼠先生是這樣說道了呀。
「ネズミよ、家の宝物が無くなった。
三日のうちに、見つけて来い。
見つけて来たら、命を助けてやる。
もし見つけて来ないと、尻尾まで食ってしまうからな」
小老鼠呀小老鼠、咱們的家裡面是有丟失了重要的重寶。
我限定你三天的時間、務必就是要把東西給我找來咯。
若是找到嘛、那你的這條小命也就是得以能免除一死。
但要是找不到嘛、我就要非得吃得你這次是連尾巴都不剩下呀。
ビックリしたネズミは食べられては大変とあちらこちらを探し回って、ついに隣の家のタンスの中からサルの一文銭を探し出しました。
被嚇壞了的老鼠為了防止被吃只能是胡亂的瞎轉悠給貓咪先生找東西呀、最終呀、竟然是串入了鄰居的家裡在人家的抽屜裡是把這一文的猴寶錢給叼了回來。
ネズミはそれをタマに渡し、タマはおばあさんに渡しました。
就這樣呀、小老鼠是把錢幣交給了貓咪先生、貓咪先生則又是把錢交給了老婆婆。
おじいさんも、おばあさんも、タマも、ネズミも、みんな大喜びです。
最後的最後、是老婆婆老爺爺貓咪先生還有小老鼠都是皆大歡喜咯。
そしておじいさんとおばあさんの家は、いつまでもいつまでも栄えたと言うことです。
在那之後的公婆兩人家、據說呀、是一直走向了這幸福的榮華富貴之路。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
サルの一文銭
猴幣
むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんが住んでいました。
到好久以前這就一對公婆。
おばあさんが機織(はたお)りで木綿(もめん)をつくり、おじいさんがそれを町へ売りに行って暮らしていました。
婆子就是屋裡的打線機、一有布產出來公就捏起上到街上買、得來的錢這就維持兩人的開銷。
ある日の事、おじいさんが木綿を町へ売りに行っての帰り道、どこからともなく、
「ウキー、ウキー」
と、サルの鳴き声がしてきました。
這天公又是到街上幫布賣完回來了、走路上就聽一陣陣猴子的叫聲。
見てみると向こうの木の枝に母ザルがいて、猟師(りょうし)が鉄砲(てっぽう)で狙っているところでした。
母ザルは猟師に手を合わせて、
(助けてください)
と、おがんでいます。
公被這猴叫一引、腦鬠轉過去一看、原來是條母猴雙手合十到求菩薩、只因這正好就有把槍猴子腦鬠上面頂到的。
でも猟師はそんなことはおかまいなしに、今にも鉄砲の引き金を引こうとしています。
(いかん! このままではあの母ザルが)
但你今天求哪個都㫘用了、因為這獵人已經準備要摳扳機了。
老杆子這就想不行啊!這猴命貴!
そう思ったおじいさんは、母ザルを助けようと、
「ハックショーン!」
と、とても大きなクシャミをしたのです。
於是好用力的幫條噴嚏一打。
するとそのクシャミに驚いた猟師の鉄砲がそれて、おじいさんの肩に命中しました。
這一下幫別個獵人是駭到了、以為這你媽是條甚麼、直接轉過來一槍走火子彈飛老家夥肩上去了、這血一瀌。
「わあ、わあ、おらが悪いんじゃないぞ! いきなりクシャミをした、お前が悪いんだ!」
猟師はそう言うと、あわてて逃げていきました。
曉得夾雞巴卵啦、這老杆子命最貴、不捲走你幾棟房脫得了關係啊、直接賴到你身上跟條狗皮膏藥樣的扯都扯不丟。
還是獵人腦鬠轉的快、直接甩下句、今天算你運氣好、看你條老家夥著孽、這猴子錢爹就不讓你賠了、剛好抵了你醫藥費!操!
兩腿一拔、飛奔。
さて、鉄砲に撃たれたおじいさんが肩を押さえながらうずくまっていると、どこからともなく子ザルたちが現れてきて、おじいさんの傷口をなめたり、薬草をもんではりつけたりして、おじいさんをかいほうしてくれました。
這就剩到挨了一槍的老杆子一個人獨自留原地啦、先幫肩膀拵到讓自己莫幫血留太多、這陣時間不曉得怎麼回事一群小猴子竟然過來了、還提的有草葉過來幫老杆子敷。
そしておじいさんを、サルの家へ連れて行ったのです。
最後還逽了條板車幫老杆子一車拖到屋了、是猴子屋。
「先ほどは危ないところを助けていただき、ありがとうございました」
母ザルはそう言って、サル酒(さるざけ)や果物(くだもの)を次から次へと出してくれました。
すっかりごちそうになったおじいさんが、
這就到了猴子屋看到猴子媽、這猴子還開始講了人語、講多謝之前救助啦、自己好是感激啦。
言畢、又是上了水果還有酒。
「親切にしてくれて、ありがとう。おばあさんが心配しているから、もう帰るよ」
と、言うと、母ザルは一文銭を一つ差し出しました。
猴子客套完又輪到老杆子客氣、走完這套流程就變成老杆子準備歸屋、推辭自己不放心屋裡婆、這就不再留了。
臨走時猴子媽甩了老杆子一枚銅錢。
「これはサルの一文銭といって、世にも大切な宝物です。
命(いのち)を助けてくださったお礼に、差し上げます。
これを神棚(かみだな)にまつっておくと、お金持ちになれますよ」
講這銅錢不一般、是我們猴子傳家寶、這就當作是還你個救命恩情現在贈起你。
幫他貢到你屋神桌上、包你發大財。
さて、それからおじいさんは母ザルに言われたように、一文銭を神棚(かみだな)にまつって大切にしました。
後面老杆子也是信了猴子這條邪、照辦。
すると不思議な事におばあさんの機織りはどんどんはかどりますし、それをおじいさんが売りに行くと高い値段でどんどん売れるのです。
自此之後、婆子打起線來是一天比一天順、而老杆子上街買布也是發現這布匹的價格一路的漲漲漲。
やがておじいさんとおばあさんは大金持ちになりましたが、ある日の事、大切なサルの一文銭がなくなってしまったのです。
真就㫘個小半年、還過讓兩公婆存到筆巨款養老無憂了。
但是不幸的事這時也發生了、就是神桌上面的那枚猴子銅錢有天突然不見了。
そこでおばあさんは、家で飼っているタマという名のネコを呼んで言いました。
「タマよ、サルの一文銭を三日のうちに探しておいで。
探して来てくれたら、おいしいご飯をたんと食べさせてやろう。
でも探し出せなかったら、これだよ」
這就婆子開始叱屋裡的貓去逽、講讓這條喊球的貓務必三天之內幫銅錢逽回來、逽到重重有賞、講白了就是讓你吃餐好的了、要是逽不到嘛、婆子樣子一狠。
そう言っておばあさんは、刀を抜いて見せたのです。
取了把菜刀對到球面前劃。
ビックリしたタマはあわてて家を走り出て、すぐに一匹のネズミを捕まえました。
そしてネズミに、こう言ったのです。
貓也不曉得怎麼搞啦、寒毛冷豎、這過就從外面先捉了條老鼠回來、冷靜一下。
問下子老鼠這條案子要怎麼搞。
「ネズミよ、家の宝物が無くなった。
三日のうちに、見つけて来い。
見つけて来たら、命を助けてやる。
もし見つけて来ないと、尻尾まで食ってしまうからな」
老鼠講自己不曉得啊。
那球不管、講這事現在老子就交起你了、你他媽逽東西最在行、爹只跟你過三天時間、三天後要是不見東西來、老子這次吃的你尾巴都不剩!
ビックリしたネズミは食べられては大変とあちらこちらを探し回って、ついに隣の家のタンスの中からサルの一文銭を探し出しました。
老鼠這一下過癲人了、這是要到哪裡去跟你逽猴子傳家寶去哦?這就敲下子鄰居屋老鼠的門看他曉得吧、人㫘到屋、這就翻下子別個屋抽屜、還真幫你逽到了。
ネズミはそれをタマに渡し、タマはおばあさんに渡しました。
等到老鼠幫貨跟貓一交、貓再幫貨跟婆子一遞。
おじいさんも、おばあさんも、タマも、ネズミも、みんな大喜びです。
這一下老杆子就開心了、看到老杆子開心婆子也就笑了、貓這邊也就開始慶幸了、最後就是老鼠啦。
そしておじいさんとおばあさんの家は、いつまでもいつまでも栄えたと言うことです。
故事結尾也是講公婆得了善終、福蔭延續到後代子子孫孫。
おしまい
结束
(回到上一页)
|