ふくむすめどうわしゅう(Collection de contes Fukumusume) > がいこくご(Langues etrangeres)
>イソップどうわ(Fables d’Esope)
よくばりなイヌ
Du chien et de son image
(イソップどうわ)
(Fables d’Esope)
ほんやく(Traduction) ちいさな翻訳屋さん
Japonais(にほんご) ・ En anglais(えいご) ・ Coreenne(かんこくご) ・ Francaise(ふらんすご)
Japonais & En anglais ・ Japonais & Coreenne ・ Japonais & Francaise
にく を くわえた イヌ が、はし を わたって いました。
Un chien traversant un pont, tenait un morceau de viande.
ふと した を みると、かわ の なか にも にく を くわえた イヌ が います。
Il regarda le reflet dans l’eau, et y vit un autre chien tenant un morceau de viande.
イヌ は それを みて、おもい ました。
Le chien s’est dit :
(あいつ の にく の ほう が、おおき そうだ)
(Son morceau parait plus gros que le mien).
イヌは、くやしくて たまりません。
Le chien etait tres jaloux.
(そうだ、あいつ を おどかして、あの にく を とって やろう)
(Et si je lui faisais peur pour lui voler sa viande?)
そこで イヌ は、かわ の なか の イヌ に むかって おもいっきり ほえました。
Le chien aboya de toutes ses forces vers le chien qu’il voyait dans le reflet.
「ウゥー、ワン!!」
≪ Ouaf-ouaf! ≫
その とたん、くわえて いた にく は ポチャン と かわ の なか に おちて しまいました。
Et plouf, son morceau de viande tomba dans la riviere.
「ああー、ぁぁー」
≪ Oh non ≫
かわ の なか には、がっかり した イヌ の かお が うつって います。
Dans le reflet de la riviere, il voit maintenant la tete d’un chien tout decu.
さっき の かわ の なか の イヌ は、みず に うつった じぶん の かお だったのです。
C’est la qu’il se rendit compte que ce qu’il avait vu tout a l’heure dans l’eau etait son propre reflet.
おなじ もの を もって いても、ひと が もっている もの の ほう が よく みえ、
Meme si on a les memes choses, celles des autres semblent toujours mieux.
また、よくばる と けっきょく そん を する と いう おはなし です。
Mais on est perdant au final si on est trop avide.
おしまい
Fin
(Retour)
|