昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>イソップどうわ(Aesop’s Fables)

逃げたカラス
イラスト myi   ブログ sorairoiro

にげた カラス
The runaway crow


(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)

ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん

♪にほんごのろうどく(Reading in Japanese)
♪えいごのろうどく(Reading in English)
TIME 1:05 ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
TIME 1:26 Reading Google Translate



にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)

 ある ひと が カラス を つかまえたので、あし に ヒモ を つけて じぶん の こども に かわせ ました。
 A man caught a crow and he gave it to his child with a leash on its leg.

逃げたカラス

 けれども、カラス は にんげん に かわれる のが いや で たまりません。
 But it is irresistible for the crow to be kept by a man.

 それで、ちょっと した すき に にげだして、じぶん の す に かえりました。
 So the crow took a chance to escape and he returned to his nest.

逃げたカラス

 ところ が あし に ついて いた ヒモ が き の えだ に からみついて、もう とびあがれなく なってしまいました。
 However, the leash on his leg tangled around the tree and he could not fly up to the sky anymore.

 これでは、うえじ に する しか ありません。
 This means he would starve to death.

逃げたカラス

「まったく、ついてない なあ。あのまま にんげん に かわれて いれば、いっしょう たべもの に ふじゆう しなかった のに。
“For god’s sake! I am out of luck! If I stayed with the man, I would not suffer from shortages of food for the rest of my life.

 これが こうして、うえじに すること に なるとは」
 But here I am. I am starving to death.”



 これは、かんがえなし に こうどう すれば、
 The story shows if you act without thinking,

 ちいさな きけん から のがれよう と して、もっと おそろしい きけん に とびこむ こと が ある こと を おしえています。
 there is a possibility that you will make matters worse when you are trying to escape from small danger.

おしまい
The end

前のページへ戻る
(Click here to return)

福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識