ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
にげた カラス
The runaway crow
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)
ある ひと が カラス を つかまえたので、あし に ヒモ を つけて じぶん の こども に かわせ ました。
A man caught a crow and he gave it to his child with a leash on its leg.
けれども、カラス は にんげん に かわれる のが いや で たまりません。
But it is irresistible for the crow to be kept by a man.
それで、ちょっと した すき に にげだして、じぶん の す に かえりました。
So the crow took a chance to escape and he returned to his nest.
ところ が あし に ついて いた ヒモ が き の えだ に からみついて、もう とびあがれなく なってしまいました。
However, the leash on his leg tangled around the tree and he could not fly up to the sky anymore.
これでは、うえじ に する しか ありません。
This means he would starve to death.
「まったく、ついてない なあ。あのまま にんげん に かわれて いれば、いっしょう たべもの に ふじゆう しなかった のに。
“For god’s sake! I am out of luck! If I stayed with the man, I would not suffer from shortages of food for the rest of my life.
これが こうして、うえじに すること に なるとは」
But here I am. I am starving to death.”
これは、かんがえなし に こうどう すれば、
The story shows if you act without thinking,
ちいさな きけん から のがれよう と して、もっと おそろしい きけん に とびこむ こと が ある こと を おしえています。
there is a possibility that you will make matters worse when you are trying to escape from small danger.
おしまい
The end
(Click here to return)
|