|
|
ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi
アシ と オリーブのき
The reed and the olive
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)
アシ と オリーブのき が、こうろん していました。
A reed and a olive were having an argument.
どちらが しんぼうづよくて、ちから が あって、しっかり しているか で、いいあらそって いるのです。
They were arguing about which has more tolerance, more strength, and more stability.
オリーブのき は、アシ に むかって こう いいました。
The olive said to the reed,
「おまえ なんか、へなへな で、てんで いくじなし さ。
“You are so light and weak.
ちょっと かぜ が ふけば すぐ に おじぎ を して、まいった と いうじゃないか」
You always bent your body and crushed by the winds.”
「・・・」 “…”
アシ は だまったきり、なに も いいかえしません。
The reed keeps silent without any reply.
そこへ、まもなく つよい かぜ が ふいて きました。
Shortly after, there was a strong wind.
ビュー、ビュー
Whiz-Whiz!
と、ふきまくる かぜ の なか、アシ は さんざん に ゆさぶられ、おじぎ を させられました が、
The reed was swayed and bent by the fearful wind,
ぶじ に きりぬけました。
but he got through the wind unharmed.
ところ が オリーブのき は、かぜ に はむかって がんばっている うちに、
On the other hand, while the olive fought with the wind,
ポキリ!
Snap!
と、おれて しまいました。
the olive was broken and destroyed.
じぶん より つよいもの に まけまい と して がんばる ひと より も、
The story shows those who doesn’t go against the wind and let things take its own course
こと の なりゆき に さからわず に うまく たちまわる ひと の ほう が とく を する と いうこと を、この おはなし は おしえています。
will gain things than those who try to go against the wind.
おしまい
The end
(Click here to return)
|
|
|