ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
いえがらくらべ を する キツネ と サル
狐狸和猴子比家世
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
キツネ と サル が いっしょ に たび を しながら、
狐狸与猴子一同去旅行,
どちら の いえがら が りっぱか に ついて、いいあらそって いました。
一路互相争吵他们谁的家世高贵。
めいめい、せんぞ が どんな に えらかった と いう はなし を くどくど している うちに、ある ばしょ に さしかかりました。
他们罗嗦着各自的祖先是多么的伟大,说着说着来到了一个地方。
サル は そのあたり を ながめまわして、きゅう に なきはじめました。
猴子环视了一下附近,突然开始哭了起来。
「どうしたのです?」と、キツネ が たずねますと、
狐狸问:“怎么了?”
サル は そこ に ならんで いる おはか を ゆびさして こう いいました。
猴子指着那边排列着的墓这样说道:
「これが なかず に いられましょうか。だって この おはか は、わたし の せんぞ に つかえた めしつかい や どれい たち の はか なの ですから」
“这能不哭吗?因为这些墓都是服侍我祖先的佣人和奴隶的墓。”
「へーえ、なるほど」と、キツネ が いいました。
狐狸说:“哎,是这样啊。”
「おまえさん、つきたいだけ うそ を つく が いいさ。
“你想怎么编谎言就怎们编吧。
その おはか に はいっている れんちゅう は、だれ も あそこ から でてきて、おまえ が うそ を ついている と いえない の だから」
在墓里的人谁也不会从那里出来说你在撒谎的。”
うそつき は、うそ が ばれる しんぱい の ない とき ほど、
爱撒谎的人,当不用担心谎言会被揭穿时,
おおぼら を ふく もの です。
更是大吹牛皮。
おしまい
结束
(回到上一页)
|