|
|
ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
いえがらくらべ を する キツネ と サル
The Fox and The Money
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・ Chinese(ちゅうごくご)
Japanese & English ・Japanese & Chinese
キツネ と サル が いっしょ に たび を しながら、
While a fox and a monkey were traveling together,
どちら の いえがら が りっぱか に ついて、いいあらそって いました。
they disputed about which ancestry was nobler.
めいめい、せんぞ が どんな に えらかった と いう はなし を くどくど している うちに、ある ばしょ に さしかかりました。
They were trying to convince each other by talking about how noble their ancestries were over and over, and in the meanwhile, came to some place.
サル は そのあたり を ながめまわして、きゅう に なきはじめました。
After looking around the place, the money suddenly started to cry.
「どうしたのです?」
”What's going on?”
と、キツネ が たずねますと、
The fox asked.
サル は そこ に ならんで いる おはか を ゆびさして こう いいました。
The monkey pointed at the graves in line, and answered.
「これが なかず に いられましょうか。
”How can I not cry?
だって この おはか は、わたし の せんぞ に つかえた めしつかい や どれい たち の はか なの ですから」
These graves are for the servants and slaves who served my ancestry.”
「へーえ、なるほど」
Then the fox said to the monkey,
と、キツネ が いいました。
”Oh, I see...
「おまえさん、つきたいだけ うそ を つく が いいさ。
Well, you can lie all you want.
その おはか に はいっている れんちゅう は、だれ も あそこ から でてきて、
People who are buried under the graves cannot come out
おまえ が うそ を ついている と いえない の だから」
and testify that you're telling a lie.”
うそつき は、うそ が ばれる しんぱい の ない とき ほど、
A liar would tell a big lie
おおぼら を ふく もの です。
when there is no chance of being caught lying.
おしまい
The end
(Click here to return)
|
|
|