ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
あし を けが した ふり を する ロバ と オオカミ
The Donkey and The Wolf
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・ Chinese(ちゅうごくご)
Japanese & English ・Japanese & Chinese
ロバ が まきば で くさ を たべて いると、オオカミ が やってくる のが みえました。
While a donkey was feeding in a meadow, he saw a wolf coming towards him.
ロバ は、あし を けが した ふり を しました。
So the donkey pretended to be injured.
オオカミ が よってきて、
The wolf approached the donkey,
「どうして、あし を ひきずっているの?」
and asked him,
と、たずねました。
”Why are you limping?”
「かきね を とびこえよう と して、イバラ に あし を ついて トゲ を さして しまった から です。
The donkey answered, “Because I stepped upon a thorn when I tried to jump over the hedge.
あなた は ぼく を たべる つもり でしょう けれど、その まえ に、トゲ を ぬいて くれませんか?
I bet you're eating me, but would you please pull the thorn out before that?
そうすれば、くち に トゲ が ささる しんぱい なし に、ぼく を たべる こと が できる でしょう」
That way you can eat me without worrying about getting the thorn in your throat.”
オオカミ は、なるほど そのとおり だと おもいました。
The wolf thought that was right.
オオカミ が ロバ の あし を もちあげて、
The wolf lifted up the donkey's foot,
いっしょうけんめい に ひづめ を しらべている のを みすまして ロバ は、
and started to locate the thorn.
ガツーン!
In the meantime, the donkey kicked the wolf's mouth with all his force,
と、オオカミ の くち を おもいっきり けとばし ました。
and chipped all of his teeth.
おかげで オオカミ の は は、ぜんぶ おれて しまいました。
Then the wolf said,
ひどいめ に あった オオカミ は、いいました。
”I was silly.
「おれ が バカ だったんだ。
My father taught me how to be a butcher,
おやじ から しこまれた しごと は にくや なのに、
but why did I attempt to act like a doctor?”
いしゃ の まね なんか、どうして する き に なったん だろう」
This story tells us that people who try something that is beyond their ability
この ように、じぶん に できも しない しごと を やろう と する ひと は へま を して、
tend to make a blunder,
ひどいめ に あう のが あたりまえ です。
and eventually have a hard time.
おしまい
The end
(Click here to return)
|