ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ロバ と キツネ と ライオン
A donkey, a fox, and a lion
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・ Chinese(ちゅうごくご)
Japanese & English ・Japanese & Chinese
ロバ と キツネ が なかま に なって、りょう に でかけました。
A donkey and a fox went to hunt together
とちゅう で ゆくて に、ライオン が あらわれました。
On the way, a lion appeared
(これ は あぶない!)
(This is dangerous!)
と、おもった キツネ は、一人 だけ、わざわざ ライオン に ちかづいて、
the fox thought, and went closer to the lion alone and said,
「もし、わたし を あんぜん に とおらせる と やくそく して くだされば、あの ロバ の やつ を、あなた に ひきわたしましょう」
“If you will promise my safety and let me go, I will give you that donkey”
ライオン が やくそく した ので、キツネ は ロバ を おとしあな の ところ へ つれて いって、つきおとしました。
The lion agreed, so the fox brought the donkey to a trap and pushed him into a hole.
ライオン は ロバ が にげられない こと を たしかめる と、
When the lion made sure that the donkey could not escape,
まず はじめ に キツネ を つかまえて、それから ロバ に むかって いきました。
he first went to capture the fox, and then went to the donkey.
この よう に なかま を ワナ に かける ひと は、しらない うち に じぶんじしん も おなじ ワナ に はまって しまう こと が おおい もの です。
Anyone who tries to trap his friend often ends up caught in the same trap himself.
おしまい
The end
(Click here to return)
|