ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
バラ と ケイトウ
A Rose and a Celosia
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・ Chinese(ちゅうごくご)
Japanese & English ・Japanese & Chinese
バラ の そば に はえている ケイトウ が、バラ に いいました。
A celosia blooming next to a rose said to the rose,
「あなた は なんて きれい なの でしょう。
“How beautiful you are!
かみさま にも にんげん にも よろこばれるし、よい かおり も して、しあわせ ですね」
You are enjoyed by the god as well as people and smell good, too. You are lucky.”
「でも わたし は、ほん の すうじつ しか いきられない の ですよ。ケイトウさん。
“But I can only live for a several days, Ms. Celosia.
だれか に つみとられなくても、しぜん に しおれて しまいます。
Even if no one picks me, I will wilt on my own.
それに ひきかえ、あなた は いつまでも はな を さかせていて、いつまでも わかくて いいですね」
In contrast, you are always blooming and stay young for a long time.”
しばらく の あいだ だけ ぜいたく や らく が できる より、つつましくても けんこう で ながいき できる ほう が しあわせ なのです。
It is happier to live a modest but long and healthy life than to be able to splurge or have an easy life for a short while.
おしまい
The end
(Click here to return)
|