昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>イソップどうわ(Aesop’s Fables)

山の猟師と海の漁師
イラスト myi   ブログ sorairoiro

やま の りょうし と うみ の りょうし
The Huntsman and the Fisherman

(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)

ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん


♪にほんごのろうどく(Reading in Japanese)
♪えいごのろうどく(Reading in English)
TIME 1:15 ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
TIME 1:09 Reading Google Translate



Japanese(にほんご)English(えいご)Chinese(ちゅうごくご)

Japanese & English ・Japanese & Chinese

 やま の りょうし が、えもの を とってきました。
 A huntsman hunted an animal.

山の猟師と海の漁師



 うみ の りょうし も、カゴ に さかな を いっぱい とってきました。
 A fisherman caught a basket full of fish.

 とちゅう で ふたり は であいました。
 The two came across each other on the way home.

 やま の りょうし は はり で つった さかな の ほう が よい と おもい、
 The huntsman preferred the fish,

 うみ の りょうし は やま で とった けもの の ほう が よい と おもいましたので、えもの を とりかえました。
 and the fisherman preferred the animal from the mountain. So they exchanged what they had caught.

山の猟師と海の漁師

 それから ずっと、えもの を とりかえて は、めいめい よろこんで いました。
 From then on, they kept pleasing themselves by exchanging each other’s catch.

 すると あるひ、あるひと が ふたり に いいました。
 Then one day, a man said to the two,

山の猟師と海の漁師

「いま は めずらしい もの が おいしい かも しれない けれど、そのうち、まえ の もの が ほしく なりますよ」
“You may prefer something unusual for now, but soon you’ll miss what you had before.”



 どんなに めずらしい もの でも、それ に なれる と すぐ に あきて しまいます。
 Even the most unusual thing can be boring once you’ve got used to it.

おしまい
The end

前のページへ戻る
(Click here to return)

福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識