ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
やね の うえ の こヤギ と オオカミ
The Kid Goat and The Wolf
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・ Chinese(ちゅうごくご)
Japanese & English ・Japanese & Chinese
こヤギ が やね に のぼって あそんで いると、した を オオカミ が とおる のが みえました。
When playing on the roof, a kid goat saw a wolf passing by under the roof.
こヤギ は オオカミ に むかって、
The kid goat started to make fun of the wolf
しっている かぎり の わるい ことば を つかって バカ に したり、からかったり しはじめました。
by every possible nasty word he could ever think of.
オオカミ は へいき な かお で、
The wolf kept a straight face, and said to the kid goat,
「あわれな ちびっこ ヤギくん、
”Oh, poor little kid goat!
わたし を バカ に する のは、ちびっこ ヤギ の おまえ では なくて、おまえさん が いま いる ばしょ なんだよ」
What's making fun of me is not you, a kid goat, but the place you're playing at.”
この おはなし は、
This story tell us that
よわい もの でも あんしん できる ばしょ に いる とき や、いま なら だいじょうぶ だと いう とき には、
even the weak, when they are in a safe place or think they will be alright after all,
つよい もの に おもいきって はむかう こと が ある と いう こと を かたっています。
might courageously oppose the strong every once in a while.
そして あたま の よい つよい もの は、そんな ひきょうもの を あいて には しません。
On the other hand, the wise and strong would dismiss such cowards.
おしまい
The end
(Click here to return)
|