ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト myi ブログ sorairoiro
けちんぼう
守财奴
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
けちんぼう が、じぶん の ざいさん を きん に かえて、その きん の かたまり を ある ばしょ に うめました。
有个守财奴把自己的财产,换回了金子,并把金块埋在一个地方。
そうすると、けちんぼう は じぶん の いきがい も げんき も、ぜんぶ きん の かたまり と いっしょ に うめた ような きもち に なって しまいました。
这样一来,守财奴觉得自己的生存价值和精力好像都跟金块一起被埋起来了。
それで まいにち、うめた たから を みに いきました。
于是,他每天都去看他埋的财宝。
ひとり の しょくにん が まいにち やってくる けちんぼう を かんさつ して、なぜ くるのか を みやぶりました。
有个手艺人,仔细观察每天都来的守财奴,识破了他来的原因。
そこで、けちんぼう が かえった あと で つち を ほりおこし、きん の かたまり を ぬすんで しまいました。
因此,守财奴走后,掘出土,偷走了金块。
つぎのひ、けちんぼう が きてみます と、あな は からっぽ に なって いました。
第二天,守财奴来了一看,洞里空空如也。
けちんぼう は かみのけ を かきむしって、おいおい なきだしました。
便揪着头发呜呜地哭了起来。
ないている けちんぼう を みた ひと が、しんぱい して こえ を かけました が、わけ を しると、
有个人看见痛哭的守财奴,担心地跟他打招呼,知道原因后,说道:
「なんだ、それじゃあ、なく こと は ない でしょう。
“哎呀,那样的话,也没必要哭啊。
だって あなた は、きん の かたまり が あった とき も、もっていない と おなじ だった の だから。
因为你有金块和没有时一样。
だったら、いしころ を もってきて、きん の かたまり の かわり に うめて、それが きん の かたまり だと おもって いれば よいじゃ ありませんか。
这样的话,去拿些石块来,代替金块埋了,你就认为它们是金块不就得了嘛。
いしころ が きん の かたまり の やくめ を はたして くれますよ。
它能发挥与金块相同的作用。
あなた は きん が そこ に あった とき も、きん を ちっとも やくだて なかった らしい からね」
因为金子在那里的时候,你好像也从没让它们起过一点作用。”
この おはなし は、どれほど の かねもち でも、
这则故事说明,无论多么有钱,
おかね を つかわず に ただ もっている だけなら、びんぼうにん と おなじ だと いう こと を おしえています。
光拿着不花的话,跟穷人没有任何区别。
おしまい
结束
(回到上一页)
|