|
|
ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
けちんぼう
Miser
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・ Chinese(ちゅうごくご)
Japanese & English ・Japanese & Chinese
けちんぼう が、じぶん の ざいさん を きん に かえて、
A miser turned his wealth into gold
その きん の かたまり を ある ばしょ に うめました。
and buried it in the ground.
そうすると、けちんぼう は じぶん の いきがい も げんき も、ぜんぶ きん の かたまり と いっしょ に うめた ような きもち に なって しまいました。
After that, he felt as if he buried his life and energy altogether with it.
それで まいにち、うめた たから を みに いきました。
So, he went to check his hidden wealth every day.
ひとり の しょくにん が まいにち やってくる けちんぼう を かんさつ して、なぜ くるのか を みやぶりました。
A tradesman observed the miser and found out why he came every day.
そこで、けちんぼう が かえった あと で つち を ほりおこし、きん の かたまり を ぬすんで しまいました。
So he dug up soil after the miser had gone, and stole the lump of gold.
つぎのひ、けちんぼう が きてみます と、あな は からっぽ に なって いました。
The next day, when the miser came, the hole was empty.
けちんぼう は かみのけ を かきむしって、おいおい なきだしました。
He was tearing his hair and began to cry bitterly.
ないている けちんぼう を みた ひと が、しんぱい して こえ を かけました が、わけ を しると、
A man saw him crying and addressed him anxiously. But when he realized why,
「なんだ、それじゃあ、なく こと は ない でしょう。
“Well then, it is no use crying.
だって あなた は、きん の かたまり が あった とき も、もっていない と おなじ だった の だから。
Because, when you even had a lump of gold, it was virtually non-existent.
だったら、いしころ を もってきて、きん の かたまり の かわり に うめて、
So, why don’t you get a stone, and bury one instead of gold,
それが きん の かたまり だと おもって いれば よいじゃ ありませんか。
and you’d better take it as a lump of gold.
いしころ が きん の かたまり の やくめ を はたして くれますよ。
I am sure the stone would do a job.
あなた は きん が そこ に あった とき も、きん を ちっとも やくだて なかった らしい からね」
You did not make use of the gold at all when it was there, didn’t you.”
この おはなし は、どれほど の かねもち でも、おかね を つかわず に ただ もっている だけなら、びんぼうにん と おなじ だと いう こと を おしえています。
This story tells that no matter how rich you are, if you just keep money and do not use it, you are little short of a poor man.
おしまい
The end
(Click here to return)
|
|
|