ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ミツバチ と ヒツジかい
Bees and A Shepherd
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・Japanese & English
カシ の き の ほらあな に、ミツバチ が ミツ を つくって いました。
Bees were producing honey in the hole of an oak tree.
ある ヒツジかい が それを しり、ミツ を とろう と かんがえました。
One day, a shepherd noticed it and he tried to get the honey.
しかし ミツバチ は おこって、おしり の はり で ヒツジかい を おいかえしました。
However, the bees got angry and tried to make him go away with their stings.。
あちこち を ミツバチ に さされた ヒツジかい は、こう いいました。
The shepherd, who got stung by the bees, said,
「ミツバチ と たたかう くらい なら、ミツ なんか ほしくない」
“I don’t want honey anymore if I have to fight with bees.”
ひと の もの を よこどり しようと する ひと は、そのうちに こんなめ に あう でしょう。
If you try to steal someone’s things, you might get hurt sooner or later like him.
おしまい
The end
ワンポイントアドバイス
sting=針やとげ (needleは縫い針)
sooner or later=遅かれ早かれ
(Click here to return)
|