|
|
ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>にほんのむかしばなし(Japanese classical stories)
海の上と畳の上
In the Sea or In the Bed
(吉四六さんのとんち話)
(Kicchomu-san’s Witty Tale)
翻訳(Translation) 奥宮 連(Okumiya Ren) twitter
にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)
むかしむかし、きっちょむさんと言う、とてもゆかいな人がいました。
Once upon a time, there was a very pleasant man called Kicchomu-san.
きっちょむさんの村に、直吉(なおきち)という、親のいない子どもがいました。
In Kicchomu-san’s village, there was an orphan named Naokichi.
お母さんは病気でなくなり、お父さんも捕鯨船のもり打ちでしたが、あるとき嵐にあって、船と一緒に海の底に消えてしまったのです。
Naokichi’s mother passed away from disease, and his father was a harpooner on a whaler, but one day he got caught in a storm and drown in the sea with the ship.
それで直吉は小さいときから、生まれた海岸の村を離れて、きっちょむさんの村のおじさんの家に引き取られていたのでした。
Therefore leaving his seaside home village since he was little, Naokichi was fostered by his uncle who lived Kicchomu-san’s village.
ですが直吉は、一日として海の事を忘れた事がなく、
However, there was not a single day when Naokichi forgot the sea.
(おれも捕鯨船に乗って、お父さんの様な、立派なもり打ちになるんだ!)
I will get on a whaler and be a good harpooner like Dad!
と、いつも考えていました。
Naokichi was always thinking so.
そして、十一になった時、おじさんに自分の決心を話して、生まれた海岸の村へ帰ることになったのです。
And then, when he became 11 years old, Naokichi let his uncle know his resolution, and it had been decided that he will return to the village where he was born.
これを聞いた村人たちは、みんなせんべつを持って、直吉へ別れにやってきました。
Having heard about Naokichi, all the people of the village came to say farewell to him with the gift.
「直吉、偉いぞ。それでこそ、お父さんの子だ」
“That’s the boy, Naokichi. You are your father’s son.”
「どうか、立派なもり打ちになってくれ」
“You must be a good harpooner.”
村人たちが口々にはげます中、三平と言う若者が直吉にこう言ったのです。
While everyone unanimously encouraged Naokichi, one youth named Sampei said to him,
「おい直吉、みんなはやたらと無責任にほめているが、捕鯨船に乗ってもり打ちをするなんて、あまり感心な事ではないぞ」
“Hey, Naokichi. Everyone irresponsibly praises you a lot, but it’s not exactly admirable to be a harpooner on a whaler.”
すると直吉はびっくりして、三平に聞きました。
Naokichi asked Sampei in surprise.
「三平さん。それはまた、どういうわけだ?」
“What do you mean, Sampei-san?”
「聞けば、お前のお父さんは海で死んだそうじゃないか。つまり、親の死んだ不吉な海で働くなんて、縁起でもないと思ったのさ」
“I’ve heard your father drowned in the sea. I mean, I thought it might bring you bad luck if you work on the unlucky sea where your parent died.”
「・・・・・・」
Silence.
この言葉に、さっきまで喜んでいた村人は、しーんと静まりかえりました。
All the people had been pleased until while ago, but Sampei’s words pulled them in dead silence,
そして直吉は、突然に嫌な事を言われて、泣き出しそうな顔をしています。
and Naokichi was about to burst into tears for the sudden unpleasant subject.
すると、この話を後ろの方から聞いていたきっちょむさんが、前に進み出て三平に尋ねました。
Kicchomu-san was listening to Sampei at the back, but came forward and asked him.
「三平、ちょっと聞くが、お前のお父さんはどこで亡くなったんだい?」
“Sampei, I have something to ask you. Where has your father died?”
「直吉のお父さんとは違って、ありがたい事に、ちゃんと自分の家のたたみの上で亡くなったさ」
”Unlike Naokichi’s father, he has fortunately and surely died in his bed at our home.”
「ふーん。それで、おじいさんは?」
“Uh-huh, so how about your grandfather?”
「おじいさんだって、同じ事さ。直吉のお父さんのように、海で死んではいないさ」
“So has Grandpa. He has not drowned in the sea like Naokichi’s father.”
それを聞いて、きっちょむさんはニッコリほほえみました。
Kitcchomu-san grinned to hear that.
「それでは、三平。直吉が海へ行くのを、お前が反対するのはおかしいぞ」
“Then, Sampei, it makes no sense that you are against Naokichi going to sea.”
「なんだって?」
“What?”
「だって、そうだろう。親が亡くなったところが不吉といえば、お前の家は、お父さんばかりか、おじいさんも亡くなったんだろ?」
“Don’t you think so? You say the place where a parent has died is unlucky, but as for your house, not only your father but also your grandfather has died, right?”
「それは、・・・そうだが」
“That’s…right, but—.”
さすがの三平も、返事に困ってしまいました。
Sampei as he was, he didn’t know how to answer.
すると、そばにいた庄屋さんが直吉の肩を叩いて言いました。
Then the village headman beside Naokichi pat on his shoulder and said,
「直吉、立派なもり打ちになってくれよ」
“Be a good harpooner, Naokichi.”
「うん。がんばるよ!」
“Yes, I will do my best!”
こうして直吉はみんなに見送られて、元気よく村を出て行きました。
Thus, seen off by everyone, Naokichi briskly left the village.
おしまい
The End
ワンポイントアドバイス
・題名の「海の上と畳の上」はそれぞれ「海で死ぬ」、「畳の上で死ぬ」からきているので、直訳せずに”drown in the sea” 、”die in one’s bed”より訳す。
・本文10行目、「偉いぞ」の訳、”That’s the boy.”は男の子に使われる褒め文句。口語として”attaboy”という言い方もある。女の子の場合は、”That’s the girl.” ”attagirl”。
11行目、”you must be a good harpooner.” の“must”は要望(どうか〜してください)の意味で使われる。
翻訳者
「奥宮 連」 twitterアカウント http://twitter.com/ren_jedi
翻訳者より 「英語に限らず、フィンランド語や人工言語も勉強しています。」
(Click here to return)
|
|
|