ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外語) > にほんむかしばなし(日本民間故事)
とのさま と タイ の しおやき
城主大人和鹽烤鯛魚
(日本昔話)
(日本民間故事)
ほんやくしゃ(譯者) KenC。
にほんご(日語) ←→ にほんご(日語) & はんたいちゅうごくご(中文) ←→ はんたいちゅうごくご(中文)
むかしむかし、とても さかなりょうり の すき な とのさま が いました。
從前從前,有一位非常喜歡吃魚類料理的城主大人,
さかなりょうり でも、とく に タイ の しおやき が だいこうぶつ で、
其中,他特別喜歡鹽烤鯛魚,
ほか に たくさん の ごちそう が あっても かならず タイ の しおやき を つけない と きげん が わるく なる の でした。
即使桌上有許多菜餚,但是只要沒有鹽烤鯛魚的話,他就會非常不高興。
でも だいすき と いっても、ほんの に、さんくち はし を つける だけ で、ほとんど のこして しまいます。
不過,雖然說非常喜歡,但是都只吃二三口就不吃,整條魚幾乎都好好的。
ところ が あるひ の こと、とのさま は タイ の おもてがわ を きれい に たべおわる と けらい に いいました。
有一天,城主大人將送上來的鹽烤鯛魚上半部吃完後,對僕人如此說道:
「きょう の タイ は、とても おいしい ぞ。すぐ に かわり を もってこい」
「今天的鯛魚非常好吃!立刻拿下一盤鹽烤鯛魚來!」
さあ、おどろいた のは けらいたち です。
但是,僕人們卻嚇了一跳。
いつも に、さんくち ほど しか たべない ので、おかわり なんて ようい していません。
城主總是吃個二三口就不吃了,因此跟本沒有準備多餘的鹽烤鯛魚料理。
かと いって、これから ようい する と なる と、とても じかん が かかります。
說雖如此,即使現在開始準備,也會花上很久的時間。
「はあ、その、あの・・・」
「啊,那個,那個…」
どういって いいか わからず、けらいたち が おろおろ している と、あたま の よい ひとり の けらい が、
僕人們不知如何是好,感到十分不知所措,這時,有一位頭腦很好的僕人說:
「かしこまりました。すぐ に おもち いたします」
「在下知道了,會立刻送過來。」
と、いって、タイ の のって いる さら を もって ろうか へ でる なり、すばやく タイ を ひっくりかえし ました。
說完後,將吃剩的鹽烤鯛魚餐盤拿到走廊上,很快地將鯛魚翻了面。
そして そのまま へや に もどって、とのさま の おぜん に おき、
接著直接回到房間,放在城主的面前,
「おかわり を もってきました」
「鹽烤鯛魚送上來了。」
と、いった の です。
僕人說道。
「うむ。はやかったな」
「嗯,真快啊!」
なに も しらない とのさま は、これ を あたらしい タイ だと おもって に、さんくち はし を つける と、
不知情的城主,以為這是一尾新的鹽烤鯛魚,吃了二三口之後,說道:
「よいよい。この タイ は、さっき より も おいしいぞ」
「很好很好,這尾鯛魚,比剛才的更好吃呢!」
と、いって、ニッコリ わらった と いう こと です。
臉上表情十分開心。
おしまい
結束
中国語翻訳担当 KenC。
ホームページ:www.Sonic-Learning.com
台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。
日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。
(回到上一頁)
|