|
|
ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>にほんのむかしばなし(Japanese classical stories)
かべ の なか から
From the Wall
(にほんのむかしばなし)
(Japanese classical stories)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)
むかしむかし、あるところ に、なか の よい おじいさん と おばあさん が いました。
Once upon a time, there lived a loving couple of an old man and old woman.
ふたり は、あるばん、
One night, he said to her,
「なあ、ばあさん や。どちらか が さき に しんだら、おはか には いれない で いえ の かべ に ぬりこめよう。
“Hey, honey. When either of us die, the other should rub the dead body into the wall of the house, not put into a grave.
そうすれば、いつまでも いっしょ に いられる」
Then we’ll stay together for good.”
「そうですね。そして しんだ もの が、かべ の なか から よんだら、かならず へんじ を すること に しましょう」
“Good idea. And if you heard the dead calling your name, be sure to respond to it,”
と、やくそく しました。
they promised.
ところ が まもなく、おばあさん が ポックリ あのよ へ いってしまった ので、
Before long, however, the old woman suddenly passed away,
おじいさん は やくそくどおり、おばあさん の なきがら を かべ に ぬりこめた のです。
and the old man rubbed the old woman’s body into the wall as he promised.
すると、そのひ から まちにち、
Ever since then,
「おじいさん、いるかい?」 “Darling, are you there?”
かべ の なか の おばあさん が きいてきます。
the dead old woman had talked to him from the wall.
「ああ、ここにいるよ」 “Yeah, I’m here.”
「なに を しているんだい?」
“What are you doing?”
「わらしごと だよ」
“I’m doing some straw work.”.
また しばらく すると、おばあさん が ききます。
Later on, the old woman talked him again,
「おじいさん、いるかい? なに を しているんだい?」
“Darling, are you there? What are you doing?”
いちにち に なんど も きかれる ので、おじいさん は だんだん めんどうくさく なって きました。
The old man gradually felt annoyed because she asked the same thing over and over again in a day.
「だれか、わし に かわって へんじ を してくれる もの は おらんかなあ?」
“Is there anybody who can respond to her on my behalf?”
おじいさん が ためいき を ついて いると、うまい ぐあい に たび の おとこ が やってきました。
Fortunately, a traveler came over while the old man was giving a sigh.
「すみません。たび の もの です。よければ ひとばん、とめて いただけませんか?」
“Excuse me. I’m a traveler, but could you please let me stay overnight here?”
それ を きいた おじいさん は、おおよろこび で いいました。
On hearing it, the old man was greatly pleased and said,
「どうぞどうぞ。えんりょなく とまっていってくれ。
“I’d love to. Feel free to stay here.
その かわり かべ の なか から、『おじいさん、いるかい?』と、こえ が したら、『ああ、ここ に いるよ』と、こたえて くれんか。
Instead, can you say ‘yeah, I’m here’ if you hear the woman from the wall saying ‘darling, are you there?’
『なに を しているんだい?』と、きかれたら、てきとう に こたえて くれりゃあいい」
If she asks ‘what are you doing?’ you just can make it up.”
「はい。そんな こと なら、おやすいごよう ですよ」
“Ok. You can count on me on that.”
たび の おとこ が ひきうけて くれたの で、おじいさん は やれやれ と、おさけ を のみ に でかけました。
The old man felt relieved that the traveler took on the job and went out for a drink.
るす を たのまれた おとこ は、かべ の なか の おばあさん の こえ に、いちいち こたえて いましたが、
The man who was asked to stay home responded to the old woman’s voice every time he heard it.
なんどとなく きかれる ので、やがて めんどう に なって つい、
But she asked the same question repeatedly and he felt annoyed,
「うるせえなあ。おじいさん は さけ を のみ に でかけたよ」
“Shut up! The old man went out for a drink,”
と、ほんとう の こと を いって しまったのです。
he accidentally told the truth.
すると とつぜん、ガバッ! と、かべ が やぶれて、
Then the wall suddenly got ripped.
はんぶん が ガイコツ の、ものすごい かお の おばあさん の ゆうれい が とびだして きました。
and a half skeleton ghost of the old woman with a scary looking face popped out of it.
「おじいさん は、どこだーー! おまえ は だれだーー!」
“Where is my darling? Who are you?”
「うひゃあー! でっ、でたーー!」
“Eek!!!! G…ghost!!!!!
おとこ は おどろいたの なんの、いのちからがら にげて いきました。
The guy was so surprised that he barely escaped with his life.
おしまい
The end
ワンポイントアドバイス
barely escape with one' life=「命からがら逃げる」という意味です。
(Click here to return)
|
|
|