|  |  | ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
 
 >にほんのむかしばなし(Japanese classical stories)
 
 かべ の なか からFrom the Wall
 
 (にほんのむかしばなし)
 (Japanese classical stories)
 
 ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
 
 
 にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)
  むかしむかし、あるところ に、なか の よい おじいさん と おばあさん が いました。Once upon a time, there lived a loving couple of an  old man and old woman.
 
 ふたり は、あるばん、
 One night, he said to her,
 
 「なあ、ばあさん や。どちらか が さき に しんだら、おはか には いれない で いえ の かべ に ぬりこめよう。
 “Hey, honey. When either of us die, the other  should rub the dead body into the wall of the house, not put into a grave.
 
 そうすれば、いつまでも いっしょ に いられる」
 Then we’ll stay together for good.”
 
 「そうですね。そして しんだ もの が、かべ の なか から よんだら、かならず へんじ を すること に しましょう」
 “Good idea. And if you heard the dead calling your  name, be sure to respond to it,”
 
 と、やくそく しました。
 they promised.
 
 ところ が まもなく、おばあさん が ポックリ あのよ へ いってしまった ので、
 Before long, however, the old woman suddenly passed  away,
 
 おじいさん は やくそくどおり、おばあさん の なきがら を かべ に ぬりこめた のです。
 and the old man rubbed the old woman’s body into  the wall as he promised.
 
 すると、そのひ から まちにち、
 Ever since then,
 
 「おじいさん、いるかい?」
 “Darling, are you there?”
 
 かべ の なか の おばあさん が きいてきます。
 the dead old woman had talked to him from the wall.
 
 「ああ、ここにいるよ」
 “Yeah, I’m here.”
 
 「なに を しているんだい?」
 “What are you doing?”
 
 「わらしごと だよ」
 “I’m doing some straw work.”.
 
 また しばらく すると、おばあさん が ききます。
 Later on, the old woman talked him again,
 
 「おじいさん、いるかい? なに を しているんだい?」
 “Darling, are you there? What are you doing?”
 
 いちにち に なんど も きかれる ので、おじいさん は だんだん めんどうくさく なって きました。
 The old man gradually felt annoyed because she  asked the same thing over and over again in a day.
 
 「だれか、わし に かわって へんじ を してくれる もの は おらんかなあ?」
 “Is there anybody who can respond to her on my  behalf?”
 
 おじいさん が ためいき を ついて いると、うまい ぐあい に たび の おとこ が やってきました。
 Fortunately, a traveler came over while the old man  was giving a sigh.
 
 「すみません。たび の もの です。よければ ひとばん、とめて いただけませんか?」
 “Excuse me. I’m a traveler, but could you please  let me stay overnight here?”
 
 それ を きいた おじいさん は、おおよろこび で いいました。
 On hearing it, the old man was greatly pleased and  said,
 
 「どうぞどうぞ。えんりょなく とまっていってくれ。
 “I’d love to. Feel free to stay here.
 
 その かわり かべ の なか から、『おじいさん、いるかい?』と、こえ が したら、『ああ、ここ に いるよ』と、こたえて くれんか。
 Instead, can you say ‘yeah, I’m here’ if you hear  the woman from the wall saying ‘darling, are you there?’
 
 『なに を しているんだい?』と、きかれたら、てきとう に こたえて くれりゃあいい」
 If she asks ‘what are you doing?’ you just can make  it up.”
 
 「はい。そんな こと なら、おやすいごよう ですよ」
 “Ok. You can count on me on that.”
 
 たび の おとこ が ひきうけて くれたの で、おじいさん は やれやれ と、おさけ を のみ に でかけました。
 The old man felt relieved that the traveler took on  the job and went out for a drink.
 
 るす を たのまれた おとこ は、かべ の なか の おばあさん の こえ に、いちいち こたえて いましたが、
 The man who was asked to stay home responded to the  old woman’s voice every time he heard it.
 
 なんどとなく きかれる ので、やがて めんどう に なって つい、
 But she asked the same question repeatedly and he  felt annoyed,
 
 「うるせえなあ。おじいさん は さけ を のみ に でかけたよ」
 “Shut up! The old man went out for a drink,”
 
 と、ほんとう の こと を いって しまったのです。
 he accidentally told the truth.
 
 すると とつぜん、ガバッ! と、かべ が やぶれて、
 Then the wall suddenly got ripped.
 
 はんぶん が ガイコツ の、ものすごい かお の おばあさん の ゆうれい が とびだして きました。
 and a half skeleton ghost of the old woman with a  scary looking face popped out of it.
 
 「おじいさん は、どこだーー! おまえ は だれだーー!」
 “Where is my darling? Who are you?”
 
 「うひゃあー! でっ、でたーー!」
 “Eek!!!! G…ghost!!!!!
 
 おとこ は おどろいたの なんの、いのちからがら にげて いきました。
 The guy was so surprised that he barely escaped with  his life.
         おしまいThe end
 ワンポイントアドバイス
 barely escape with one' life=「命からがら逃げる」という意味です。
   (Click here to return)
 
 
 
 |  |  |