ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > えどこばなし(Short stories of Edo)
カッパ を つろう
来钓河童吧
(えど こばなし)
(Short stories of Edo)
ほんやくしゃ(译者) KenC。
にほんご(日语) ←→ にほんご(日语) & かんたいちゅうごくご(中文) ←→ かんたいちゅうごくご(中文)
あるところ に、とっても びんぼう お とこ が いました。
在某个地方,有一位非常贫穷的男子。
あるとき、おかねもち の いえ に いって いいました。
有一天,他去一位有钱人家,并且说:
「カッパ が つれる よい ばしょ を みつけました。
「我发现有一个钓河童的好地方。
でも、エサ に にく が いります。
但是,必须以肉当作饵食。
カッパ が つれたら おれい を さしあげます から、にく を もらえませんか?」
如果钓到了河童,我会重重酬谢您,因此可以请您先给我肉吗? 」
おかねもち は カッパ なら たかく うれる と おもい、にく の かたまり を びんぼう な おとこ に わたして いいました。
有钱人认为河童可以卖到好价钱,于是拿了一整块肉给贫穷的男子,并说:
「わし も、カッパ を つる ところ が みたいなあ」
「我也想亲眼看看钓得到河童的地方。」
すると、びんぼうな おとこ が いいました。
然后,贫穷的男子说:
「き の うしろ に かくれていて くださいよ。
「那么就请您躲在树木后方。
そして けっして、しゃべって は いけません。
记住千万不可以说话喔,
カッパ は にんげん の こえ を きく と、にげて しまいますから」
河童只要听见人的声音,就会立刻逃跑。 」
かわ に つくと、びんぼう な おとこ は おかねもち に きづかれない ように、にく を ふく の なか に かくして つりいと には にく の かわり に いし を くくりつけて、ドボン と かわ に なげこみました。
到了河边,贫穷男子趁着有钱人不注意的时候,将肉藏在衣服中,偷偷将石头绑在钓线上,噗通一声丢到河里。
かねもち は き の うしろ から こえ を ださないように みていました が、いちじかん も すると まちきれなくなり、びんぼう な おとこ に こえ を かけて しまいました。
有钱人躲在树木后面,不敢发出声音偷偷地看,但是过了一小时,终于耐不住性子,向贫穷男子说道:
「・・・まだ、つれないのか?」
「…还没钓到吗?」
すると、びんぼう な おとこ が いいました。
然后,贫穷男子如此回答:
「ああっ、いま カッパ が エサ に くいついた のに。ひと の こえ が した から にく を とって にげて しまった。もう だめだ」
「啊啊,刚才河童正在吃饵呢!由于听到人的声音,立刻逃走了。已经钓不到了。」
そう いう と、さっさ と つりざお を かたづけて、ふく の なか に にく を いれたまま いえ に かえって しまいました。
说完后,他收起钓竿,抱着怀中的肉直接回家去了。
おしまい
结束
中国語翻訳担当 KenC。
ホームページ:www.Sonic-Learning.com
台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。
日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。
(回到上一页)
|