ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > えどこばなし(Short stories of Edo) 
        
      カッパ を つろう 
          来钓河童吧 
           
      (えど こばなし) 
      (Short stories of Edo) 
      ほんやくしゃ(译者) KenC。 
      
       
      
      
 
         
        にほんご(日语) ←→ にほんご(日语) & かんたいちゅうごくご(中文) ←→ かんたいちゅうごくご(中文) 
       あるところ に、とっても びんぼう お とこ が いました。 
 在某个地方,有一位非常贫穷的男子。 
 
 
 あるとき、おかねもち の いえ に いって いいました。 
 有一天,他去一位有钱人家,并且说: 
 
「カッパ が つれる よい ばしょ を みつけました。 
「我发现有一个钓河童的好地方。 
 
 でも、エサ に にく が いります。 
 但是,必须以肉当作饵食。 
 
 カッパ が つれたら おれい を さしあげます から、にく を もらえませんか?」 
 如果钓到了河童,我会重重酬谢您,因此可以请您先给我肉吗? 」 
 
 おかねもち は カッパ なら たかく うれる と おもい、にく の かたまり を びんぼう な おとこ に わたして いいました。 
 有钱人认为河童可以卖到好价钱,于是拿了一整块肉给贫穷的男子,并说: 
 
「わし も、カッパ を つる ところ が みたいなあ」 
「我也想亲眼看看钓得到河童的地方。」 
 
 すると、びんぼうな おとこ が いいました。 
 然后,贫穷的男子说: 
 
「き の うしろ に かくれていて くださいよ。 
「那么就请您躲在树木后方。 
 
 そして けっして、しゃべって は いけません。 
 记住千万不可以说话喔, 
 
 カッパ は にんげん の こえ を きく と、にげて しまいますから」 
 河童只要听见人的声音,就会立刻逃跑。 」 
 
 
 かわ に つくと、びんぼう な おとこ は おかねもち に きづかれない ように、にく を ふく の なか に かくして つりいと には にく の かわり に いし を くくりつけて、ドボン と かわ に なげこみました。 
 到了河边,贫穷男子趁着有钱人不注意的时候,将肉藏在衣服中,偷偷将石头绑在钓线上,噗通一声丢到河里。 
 
 かねもち は き の うしろ から こえ を ださないように みていました が、いちじかん も すると まちきれなくなり、びんぼう な おとこ に こえ を かけて しまいました。 
 有钱人躲在树木后面,不敢发出声音偷偷地看,但是过了一小时,终于耐不住性子,向贫穷男子说道: 
 
「・・・まだ、つれないのか?」 
「…还没钓到吗?」  
       
       すると、びんぼう な おとこ が いいました。 
 然后,贫穷男子如此回答: 
 
「ああっ、いま カッパ が エサ に くいついた のに。ひと の こえ が した から にく を とって にげて しまった。もう だめだ」 
「啊啊,刚才河童正在吃饵呢!由于听到人的声音,立刻逃走了。已经钓不到了。」 
 
 そう いう と、さっさ と つりざお を かたづけて、ふく の なか に にく を いれたまま いえ に かえって しまいました。 
 说完后,他收起钓竿,抱着怀中的肉直接回家去了。 
      おしまい 
        结束 
      中国語翻訳担当  KenC。 
           
        ホームページ:www.Sonic-Learning.com 
   
        台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。 
   
        日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。 
         
        (回到上一页) 
         
         
        
        
      |