ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外語) > えどこばなし(Short stories of Edo)
カッパ を つろう
來釣河童吧
(えど こばなし)
(Short stories of Edo)
ほんやくしゃ(譯者) KenC。
にほんご(日語) ←→ にほんご(日語) & はんたいちゅうごくご(中文) ←→ はんたいちゅうごくご(中文)
あるところ に、とっても びんぼう お とこ が いました。
在某個地方,有一位非常貧窮的男子。
あるとき、おかねもち の いえ に いって いいました。
有一天,他去一位有錢人家,並且說:
「カッパ が つれる よい ばしょ を みつけました。
「我發現有一個釣河童的好地方。
でも、エサ に にく が いります。
但是,必須以肉當作餌食。
カッパ が つれたら おれい を さしあげます から、にく を もらえませんか?」
如果釣到了河童,我會重重酬謝您,因此可以請您先給我肉嗎?」
おかねもち は カッパ なら たかく うれる と おもい、にく の かたまり を びんぼう な おとこ に わたして いいました。
有錢人認為河童可以賣到好價錢,於是拿了一整塊肉給貧窮的男子,並說:
「わし も、カッパ を つる ところ が みたいなあ」
「我也想親眼看看釣得到河童的地方。」
すると、びんぼうな おとこ が いいました。
然後,貧窮的男子說:
「き の うしろ に かくれていて くださいよ。
「那麼就請您躲在樹木後方。
そして けっして、しゃべって は いけません。
記住千萬不可以說話喔,
カッパ は にんげん の こえ を きく と、にげて しまいますから」
河童只要聽見人的聲音,就會立刻逃跑。」
かわ に つくと、びんぼう な おとこ は おかねもち に きづかれない ように、にく を ふく の なか に かくして つりいと には にく の かわり に いし を くくりつけて、ドボン と かわ に なげこみました。
到了河邊,貧窮男子趁著有錢人不注意的時候,將肉藏在衣服中,偷偷將石頭綁在釣線上,噗通一聲丟到河裡。
かねもち は き の うしろ から こえ を ださないように みていました が、いちじかん も すると まちきれなくなり、びんぼう な おとこ に こえ を かけて しまいました。
有錢人躲在樹木後面,不敢發出聲音偷偷地看,但是過了一小時,終於耐不住性子,向貧窮男子說道:
「・・・まだ、つれないのか?」
「…還沒釣到嗎?」
すると、びんぼう な おとこ が いいました。
然後,貧窮男子如此回答:
「ああっ、いま カッパ が エサ に くいついた のに。ひと の こえ が した から にく を とって にげて しまった。もう だめだ」
「啊啊,剛才河童正在吃餌呢!由於聽到人的聲音,立刻逃走了。已經釣不到了。」
そう いう と、さっさ と つりざお を かたづけて、ふく の なか に にく を いれたまま いえ に かえって しまいました。
說完後,他收起釣竿,抱著懷中的肉直接回家去了。
おしまい
結束
中国語翻訳担当 KenC。
ホームページ:www.Sonic-Learning.com
台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。
日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。
(回到上一頁)
|