ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>えどのこばなし(Short stories of Edo)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ネコ の まね した およめさん
A Bride Copied A Cat
(えど こばなし)
(Short stories of Edo)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)
むかし、ある やま の むら に、とても すなおな むすめ が いました。
Once upon a time, there was a very honest girl in a village in a mountain.
あるとき、この むすめ の ところ に となり の むら から つかい が きて、
One day, a bearer from a neighboring village came to the girl.
「ぜひ、およめ に もらいたい」
“I want this girl to marry me,”
との、ことです。
he said.
むすめ の おっかさん は、
The girl’s mother thought,
「こんな けっこう な はなし は、またと あるもんでない」
This is a once-in-a-lifetime opportunity we can’t miss.”
と、さっそく むすめ を よんで、いいきかせました。
She called her daughter at once and said,
「いいかい。
“Look.
およめ に いって しばらく の あいだ は、もらってきた ばかり の ネコ みたい に、おとなしく しているんだよ」
For a while after you marry into his family, stay calm like a cat which just came to a new house.”
「うん、わかった。ネコ みたい に しておれば、いいんだな」
“OK. I’ll act like a cat.”
むすめ が だいどころ を ながめる と、よそ から もらって まもない みけネコ が、かまど の かま の ふた の うえ で、こっくりこっくり と ねていました。
When the girl looked around the kitchen, a calico cat which their family had just gotten from someone was dozing off on the cover of the furnace.
さて、むすめ は まもなく およめいり を すませて、おむこさん の いえ で くらすように なりました。
Before long, the girl got married and started living in her husband’s house.
よめいり の、つぎ の あさ の ことです。
On the next day of the marriage,
むすめ は だれより も はやく おきて かまど に ひ を つけ、ごはん を たきはじめました。
the girl who got up the earliest out of everybody put a fire into the furnace to cook rice.
そのうちに、
Meanwhile, she thought,
「そうだ。ネコ みたいに しておらねば」
“Oh, yes. I have to act like a cat.”
と、かま の ふた の うえ に あがって、おすわり を しました。
She went up to the cover of the furnace and sat on it.
そこに、おしゅうとめさん が、
Then her mother-in-law came to the kitchen.
「もっと ゆっくり、ねてりゃあ いいに」
“You could’ve slept more,”
と、ねぼけまなこ で、やってきました。
she said with her sleepy eyes.
みると およめさん が、かま の ふた の うえ に すわっています。
She was surprised to find her daughter-in-law sitting on the cover of the furnace.
「あら! そんな ところ に あがって、なに を しているんだい?」
She asked, “Holy cow! What are you doing up there?”
おしゅうとめさん が びっくりして きく と、むすめ は て で かお を なでまわしながら、
Then her mother-in-law stroked her face with her hand and mimicked a cat.
「ニャゴ、ニャゴ、ニャァーン」
“Meow, meow, meow,”
と、かわいらしく へんじ を したのですが、きみがわるい と そのひ の うち に おいかえされて しまいました。
she prettily replied to her mother-in-law, but she was kicked out of the house within the day because she was thought to be creepy.
おしまい
The end
ワンポイントアドバイス
bearerは伝言やうわさなどを伝える人、伝達者の意味です。
calico catはアメリカ英語で三毛猫を指します。
(Click here to return)
|