昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>えどのこばなし(Short stories of Edo)

けち Stingy

けち
Stingy


(えど こばなし)
(Short stories of Edo)

Translation ちいさな翻訳屋さん

♪Reading in Japanese
音声 悠が童話を読んでみます

♪Reading in English
Reading Google Translate



にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)

 むかしむかし、ある むら に、たいそう けち な ていしゅ が いました。
 Once upon a time, there lived an extremely stingy man.

 けちもけち で、その けちぶり は、あたり の むらむら で だれひとり しらない もの は いないほどでした。
 He was so stingy that everyone in the nearby villages knew him for that.


 ある ひ の こと、ていしゅ は ろうか で くぎ に あし を 引っかけました。
 One day, he caught his foot on a nail in the hallway.

 みてみると、ふるい くぎ の あたま が でています。
 Looking carefully, he found the head of an old nail sticking up.

 ていしゅ は にょうぼう を よぶと、
 So the man called his wife and said,

「おい。となり へ いって、かなづち を かりてこい。
“Go borrow a hammer from the next door.

 さんねん まえ に いちど、はかり を かしてやったこと が あるで、まさか いや とは いわんじゃろ」
 He can’t say no because I let him borrow my scale once three years ago.”

 にょうぼう は さっそく となり まで いきましたが、いつまでたっても もどって きません。
 The wife immediately went to the next door but didn’t return for some time.

 しばらくして やっと、かえってきた と おもうと、
 After a while, the wife finally returned and told the man,

 「ねえ、あんた。なに に つかうかと きかれたん で、『 くぎ を うちこむんです 』 と いう と、
“Honey, the man next door asked me why I needed the hammer. And when I told him that I needed it to pound a nail,

『そんな もん うたれたら、かなづち が へって しまうだろう 』 と、いうんですよ」
what he said to me was, ‘Pounding a nail would wear out my hammer!’.”

「なにだと、とんだ けちやろうだ!
“What a stingy man he is!

 ・・・そんなら しかたない。もったいない が 、わがや の かなづち を つかう と するか」
 … If that’s the case, I guess I’ll have to use my own…”

おしまい
The end.

前のページへ戻る
(Click here to return)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識