ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外語) > えどこばなし(Short stories of Edo)
はっぱ の てがみ
樹葉的信
(えど こばなし)
(Short stories of Edo)
ほんやくしゃ(譯者) KenC。
にほんご(日語) ←→ にほんご(日語) & はんたいちゅうごくご(中文) ←→ はんたいちゅうごくご(中文)
たいへん、けちんぼう な だんな が おりました。
有一位非常小氣的男性。
あるとき、てがみ を だそう と おもいました が、きゅう に かみ に かくのが もったいなく なりました。
有一天,他想寫信給朋友,但是卻覺得用紙寫信太浪費了。
「ひと に やるもの に、かみ は もったいない。あれ に かこう」
「用紙寫信送人太浪費了,就寫在這裡吧!」
だんな は にわ の かき の き の はっぱ を に・さん まい とる と、それ に てがみ を かいて つかい の もの に もたせました。
於是,他從庭院的柿子樹上拔了二三片樹葉下來,在上面寫字後交給送信的使者.
さて、それ を もらった あいて の だんな も、てがみ を だした だんな に まけず けちんぼう です。
之後,收到信的朋友,也是不輸給那位男性的小氣鬼。
「ほほう。かき の はっぱ の てがみ とは、あいつ も なかなか やるな。では」
「呵呵,竟然寫在樹葉上,那傢伙還真有一套,看我的!」
こちら の だんな は、てがみ を もってきた つかい の もの に いいました。
於是他對送信來的使者說:
「すまない が うわぎ を ぬいで、せなか を だしなさい」
「不好意思,可以請你脫掉上衣、露出後背來嗎?」
いわれたとおり に すると、その せなか へ さらさら と てがみ の へんじ を かきました。
使者照做後,他就在使者的背後寫上文字當作回信。
しばらくたって つかい の もの が かえってきます と、だんな が ききました。
過了一會兒,使者回來之後,小氣男性問:
「ごくろうだった。して、てがみ の へんじ は もらったかい?」
「辛苦了。對方有回信嗎?」
「はい。へんじ は、ここ に あります」
「有,回信就在這裡。」
つかい の もの が せなか を みせる と、けちんぼう の だんな は ざんねん に いいました。
看到使者背後的文字後,男性露出非常可惜的表情。
「なんと、その て が あったか。さっき の かき の はっぱ は、おしい こと を したわい」
「什麼,竟然還有這一招!剛才用柿子樹葉,真是太浪費了。」
おしまい
結束
中国語翻訳担当 KenC。
ホームページ:www.Sonic-Learning.com
台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。
日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。
(回到上一頁)
|