|
|
ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>えどのこばなし(Short stories of Edo)
ひろいや
Gleaner
(えど こばなし)
(Short stories of Edo)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)
あるところ に、びんぼうながや が ありました。
There was a shabby row house in some place.
その ながや に、もさく と いう おとこ が こしてきました。
A guy named Mosaku moved into the row house.
ところ が この おとこ、いったい なに を して くらしている の やら、まいあさ はやく でかけて は ひのくれ に かえってきます が、しょうばいどうぐ ひとつ もって いきません。
Nobody knew what he did for a living since he left early in the morning and came home at sunset without any business tools with him.
ふしぎ で ならない やぬし の おやじ が、あるとき きいて みました。
One day, a guy who was the landlord of the house wondered and asked him about his job.
「おら の しょうばい か? おら の しょうばい は、ひろいや だ」
“My job? I’m a gleaner.”
「ひろいや? はて、それ は どういう こと だ?」
“A gleaner? What exactly do you do?”
「なあに、まいにち まちんなか を あるいて まわれば、なにか ひとつ は ひろうて かえれるもんだ。おら、それ で くらしてるんだ」
“If you wander around the town every day, you should be able to find something good. That’s how I make a living.”
「・・・・・・?」
“…..?”
おやじ には、よく いみ が わかりません。
The landlord had completely no idea what Mosaku said.
(ようし、それなら ひとつ)
“Ok, I have an idea,”
と、おやじ は つぎ の あさはやく、もさく の あと を そっと つけて いきました。
the landlord thought and he secretly followed Mosaku the next morning.
そんなこと とは つゆしらず、もさく は とおり を まっすぐ あるいて いきます。
Not knowing it, Mosaku was walking straight on the street.
まち の なかほど を すぎても あいかわらず、てくてく あるいて いくばかり。
He past the middle of the town but still just kept going.
やがて じんじゃ の けいだい を とおり、となり の まち まで やってきました が、なにひとつ ひろう ようす は ありません。
Then he passed the temple grounds and got to the neighboring town, but it didn’t seem like he was going to pick up anything.
こんな ちょうし で まち と いう まち を ぜんぶ あるきまわる うち に、ゆうがた に なりました。
As he kept walking from town to town, the sun started to set.
もさく も あきらめた のか、やっと いえ に もどる ようす です。
Mosaku seemed to have given up and head home.
おかげ で おやじ も くたびれはてて もどってきました が、ハッ と き が つくと、どうやら ふところ の おかね を にひゃくもん を おとしていました。
When the landlord also returned home feeling exhausted, he noticed that he dropped his money in his pocket.
「あいつ の せいで、ろくなこと は ねえ」
“That guy brings bad luck,”
と、ひとりごと を いっている と、そこヘ もさく が かえってきました。
as he was talking to himself, Mosaku came home.
(はら は たつ が、もんく を いうわけには いかんわい)
He thought, “I’m so mad at him but maybe I shouldn’t yell at him,”
おやじ は しらんかお で、いいました。
but he pretended nothing happened and said
「きょう は ええ ひより で ひと も おおかったろうし、さぞ ええもの を ひろったろう」
“I guess there were more people in town today and you found better items than usual.”
「それ が おやじどん、きょう は いつになく ふけいき じゃった。けれども、かえりがけ に そこ の ろじ で にひゃくもん を ひろうたんで、まあ、いちにち あるいた かい は ありました」
“Oh, dude. Business was the slowest today. But luckily, I found some money on the street nearby on the way back home. I could say it was worth walking.”
おしまい
The end
One-point advice
dudeは男性に対して呼びかけする時の言葉です。
(Click here to return)
|
|
|