昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
福娘童話集(Hukumusume fairy tale collection)
 



イモの大きさ

イモの大きさ
Size of Potatoes

彦一のとんち話 → 彦一について(Introduction to Hikoichi)

日本語(Japanese)  ・英語(English)日本語(Japanese)&英語(English)

英訳翻訳者 花田れん

 むかしむかし、彦一(ひこいち)と言う、とてもかしこい子どもがいました。
 Once upon a time, there was a very clever child named Hikoichi.

 彦一の村近くの八代の町に、徳平さんという金持ちのご隠居がいました。
 In the town of Yatsushiro, near the village of Hikoichi, lived a rich retired Master named Tokudaira-san.

 徳平さんは、
「自分は生まれてから、まだ一度も人にだまされたことがない。もし自分をだませる者がいれば、望み通りのほうびをやる」
と、いつも言っていました。
 Tokudaira-san always said, "I've never been deceived by a someone since I was born. If there is anyone who can deceive me, I will grant his wishes."

 それで町人たちは、ほうびをもらおうと知恵をしぼって、徳平さんをだましに出かけますが、いつも徳平さんに、やっつけられてしまいます。
 The people who live in town tried to trick Tokudaira-san with their wits in order to get a reward, but they always lose to Takudaira-san.

 さて、町に野菜を売りに行って、この話を聞いた彦一は、何を考えついたのか、
「それなら、わたしがだましてみせます」
と、徳平さんに面会を申し込みました。
 Now, when Hikoichi went to sell vegetables to the town and heard this story, he came up with the idea to visit Tokudaira-san and told him, "I will deceive you".

 彦一が庭先で待っていると、ニコニコ顔の徳平さんが現れました。
 As Hikoichi waited at the front of the garden, a smiling Tokudaira-san appeared.

「これ小僧、お前は知恵者と聞くが、一体どんな嘘で、わしをだますつもりだ?」
"Hey kid, I hear you're a wise child, but what kind of lies are you going to try to deceive me with?"

「はい、ご隠居さん、お聞きください。今年わたしが作ったサツマイモの中に、こんな四斗樽ほどのやつがありましたよ」
''Yes, retired master, please listen to me. Among the sweet potatoes I made this year, I found one about the size of a SHITODARU (72-liter barrel)," he said.

 彦一は、手を大きく広げて見せました。
 Hikoichi showed his hands wide open.

 すると徳平さんは、大笑いして言いました。
 Then Tokudaira-san laughed out loud and said.

「うあはははは。そんな大きなサツマイモが世の中にあるものか。わしはだまされないぞ」
''Wahahahahaha. Is there such a big sweet potato in the world? I won't be fooled by you."

 すると、彦一は頭をかいて、
 Then Hikoichi scratched his head and said,

「いかにも、これはしくじりました。実は、五升樽ほどです」
"This is a mess. It's actually about 5 SHO (unit of old Japanese liquid measurement; 1800 cc) barrels."

「いや、そんな大きな物もない」
"No, not even that big of a thing."

「では、このくらい。一升徳利ほどで」
"Well, this is about it. It's about a SHO of a sake bottle."

「いや、それでも大きすぎる」
"No, it's still too big."

「では、一合が入る、徳利ほどで」
"Well, it's about as big as about a GO (180.39 millilitres) of a sake bottle."

 彦一が、両手の指で輪を作ると、徳平さんもうなずいて、
 Hikoichi formed a circle with the fingers of his hands, and Tokudaira-san nodded, too.

「うん、そのくらいなら、よくある大きさだ。どうだ小僧! わしをだます事は出来ないだろう」
''Yeah, if it's that big, it's a common size. How about that, kid! You will not be able to deceive me."

と、言いました。
 he said.


 すると彦一は、腹をゆすって笑い出しました。
 Hikoichi then began to laugh, wriggling his belly.

「うあはははははは」
“Wahahahahaha.”

「小僧、なぜ笑う?」
"Why are you laughing, kid?"

 彦一は、にこにこして答えました。
 Hikoichi replied with a grin,

「だってご隠居さん。あなたは見事にだまされたのですよ」
"Because retired master. You've been spectacularly deceived."

「えっ、どうしてだ? 一合徳利ぐらいの大きさなら普通だろう。たとえサツマイモを作ったのが嘘でも、だまされた事にはならんわい」
'Eh, why do you think so? A GO of a sake bottle is normal. Even if it's a lie about making sweet potatoes, it doesn't mean I've been deceived."

「でもご隠居さん。いまは夏の始まりで、サツマイモは、やっとつるを畑に植えたばかりです。今年のサツマイモは、まだ小指ほどにもなっていませんよ」
"But, retired master... It's the beginning of summer, and the sweet potatoes have just planted their vines in the field. This year's sweet potatoes aren't even as big as your little finger yet."

それを聞いた徳平さんは、思わずひざを叩きました。
 Hearing this, Tokudaira-san realized without thinking,

「しまった! お前があんまり、大きさの事ばかり言うものだから、イモが出来る季節の事を忘れていたは」
"Shit! You keep talking about the size of the potatoes so much, I forgot when the potatoes are in season."

 こうして彦一は、約束通り徳平さんにほうびをもらって村に帰りました。
 Thus, Hikoichi returned to his village after receiving a reward from Tokudaira-san, just as he had promised.

おしまい
End

ワンポイントアドバイス。Confusion is man’s invention.

ページを戻る
(Click here to return)

新作の紹介メニュー

福娘童話集

新作の紹介
福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
女の子応援サイト さくら
職業紹介・誕生日占い・おまじないなど
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識