福娘童話集 > きょうの日本昔話 福娘童話集 きょうの日本昔話 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > きょうの日本昔話 > 11月の日本昔話 > おスマばあさん

11月29日の日本の昔話

おスマばあさん

おスマばあさん
當精个老阿婆

福妹日本童話集 (臺灣客語.海陸腔) 翻譯:鄧文政(ten33 vun55 zhin11)

むかしむかしある山奥おスマばあさんというおばあさんがいました
頭擺頭擺,一隻山林壁角个村莊,戴一個當精个老阿婆。


おスマばあさんは、はやくに死んだおじいさんのお墓をたてようと、欲しい物もがまんしてお金を貯めたのですが、悪い旅の男にだまされてお金を全部持って行かれたのです。

當精个老阿婆為著早兜摎死忒个老公起風水,毋盼得買自家愛个東西,錢全部貯起來,毋過,分一個壞心細倈旅客落著,前全部分佢拿淨淨。


それ
以来、村人はおスマばあさんのをバカにしていました
自該擺起,村民看毋起當精个老阿婆。


ある
事、おスマばあさんのところヘ二人役人ました
有一日,二個官差來到當精个老阿婆該位。


「ばあさん、この村では、自分たちで酒をつくっておるじゃろう」

「老伯姆,在莊內有人自家焗酒呵!」


「どこの家でつくっているか、教えてくれんか」

「哪間屋焗酒呢,請教你好無?」


この頃、お酒を自分たちでつくる事は禁止されていました。

該當時,禁止自家焗酒。


でもこの村は貧乏なので、税金の高いお酒を買う事が出来ません。

毋過這村莊當窮苦,無法度買稅金高个酒。


そこで村人はこっそり、自分たちでお酒をつくっていたのです。

所以村民偷偷自家焗酒。


役人に聞かれたおスマばあさんは、ゆっくり腰をのばして言いました。

分官差問著个當精个老阿婆,慢慢伸下腰,講︰


「へえ、旦那
(だんな)たちが探しているのは、ささですかい?」
hee24,大人打探个係酒無?」


「そうだ」

「係哦。」


役人たちは、うなずきました。

該兜官差斯點頭。


お酒の事は、「さけ」の「さ」を重ねた言葉の「ささ」とも言います。

酒个事,「sake(さけ)」个「sa()」重複,做得講「sasa(ささ)」。


「それでしたら、この山の炭焼小屋で、どっさりとつくっておりますだ」

「恁樣來講,這座山頂背个炭焙店,做當多。」


それを聞いた役人たちは、顔を見合わせてニヤリと笑いました。

聽著个官差,你看𠊎𠊎看你,笑咪咪。


(ウッヒヒヒ。今日は、たっぷり酒が飲めるわい。それに、ろうやに放り込むとおどかせば、金も手に入る。・・・これだから、役人はやめられん)
(wudhihihi,今晡日有酒好啉了,另外,摎佢捉去坐管仔嚇佢,又會得著錢,・・・該恁樣逐個官差乜毋想辭。)


まったく、悪い役人たちです。

還積惡个官差。


「では、ばあさん。そこヘ、案内してくれんか」

「該,老伯姆,帶𠊎來去。」


「ああ、いいですが、ちょっと待ってくださいよ。息子が戻って来るまでに飯をたかんといかんから、ちょっと隣で米をかりてくるで」

「啊,好,等一下,倈仔轉來以前飯無煮好做毋得,愛去隔壁借兜米來。


そう
っておスマばあさんはでおをかりてると、役人たちにいました
講煞後當精个老阿婆來到隔壁借兜米後,摎官差講︰


さあ、案内しますでしっかりついててくださいよ
𠊎渡你去,兼兜。


おスマばあさんは先頭に立つと、けわしい山道をすたすたとのぼって行きました。

當精个老阿婆在頭前帶路,順等山路蹶上去。


おスマばあさんのあとから
、役人たちがフウフウいながらついてきます
跈在當精个老阿婆後背,企扯氣急个官差緊行緊講︰


「まったく、このばばあ」

「實在哦,這個老伯姆。」


「年の割には、足が早いわい」

「照厥歲數,腳步抝蠻遽。


そしてやっとの
、三人山奥炭焼小屋到着しました
包尾總算三儕去到深山肚个炭焙店。


「さあ旦那。ささは、あそこでつくっておりますだ」

「大人,酒『sasa(ささ)』在該片焗。」


「そうか、ばあさんはここで待っていろ」

「係無?老伯姆你在這等!」


役人たちは炭焼小屋の戸を開けると、転がるように中ヘ飛び込みました。

官差打開炭焙店門後,轉身跳落屋肚。


しかし炭焼小屋の中はクモの巣だらけで、どこを探しても酒のさの字もありません。

毋過,炭焙店肚淰淰个蜘蛛網,哪位都尋毋著代表酒个sa()字。


役人たちは腹を立てて、おスマばあさんに文句を言いました。

該兜官差火著,怨當精个老阿婆。


「ばばあ!どこに酒があるのだ!」

「老伯姆!哪位有酒!」


「うそをもうすと、ただではおかんぞ!」

「再過講花蓼,絕對無饒你!


すると外から、おスマばあさんが役人たちに手招きをしました。

過後,當精个老阿婆在外背對官差擛手。


「旦那。そこではなく、こっちでさあ。すぐそこに、ささがどっさりございますよ」

「大人,無係在該,係在這位,斯在該脣頭,有當多酒『sasa(ささ)』。」


役人たちが小屋を出ると、おスマばあさんが笹
(ささ)やぶを指さしていました。
該兜官差行出店仔後,當精个老阿婆用手指矮竹墩。


「どうじゃ、いい笹じゃろ」

「仰般,盡靚个矮竹『sasa(ささ)』係無?」


その頃、村ではおマスばあさんの知らせを聞いた村人たちが、村中の酒を隠したあとでした。

該當時,村莊肚聽當精个老阿婆通知个人,摎酒囥淨淨。


この事があってから村人はおスマばあさんに感謝して、二度とバカにしなかったそうです。

發生這事情以後,該兜村民非常感謝當精个老阿婆,聽講毋敢再過看佢毋起佢。

 

おしまい
煞咧

前のページへ戻る

     11月29日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
いい服の日
きょうの誕生花
茶(ちゃ)
きょうの誕生日・出来事
1956年 定岡正二 (タレント)
恋の誕生日占い
子ネコの様に表情豊かで可愛い女の子
なぞなぞ小学校
白い水がわき出るところは?
あこがれの職業紹介
駐在員
恋の魔法とおまじない 334
嫌な気分、悲しい気分を解消
  11月29日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
おスマばあさん
きょうの世界昔話
北風のくれたテーブルかけ
きょうの日本民話
不思議な火鉢
きょうのイソップ童話
怪我(けが)をしたオオカミ
きょうの江戸小話
タコのだしがら
きょうの百物語
テッジ

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ