昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
広 告
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 001-030

第 18話
(日本民間故事 018)
宝箱をとりもりどしたネコ

宝箱をとりもりどしたネコ
貓狗之勞

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかし、あるところに、まずしい男が住んでいました。
到以前、這就一條男的好窮。

毎日毎日、山へ出かけてはシカやクマをとってくらしていますが、もとは村一番の長者(ちょうじゃ)で、だれからも尊敬(そんけい)されていました。
全部家產留到自己手上也只剩一把火銃了、每天就靠這吃飯的傢伙上山取點野、專門逽看有鹿茸和熊掌吧、原先拉、自己屋還是條大地主、全村最有錢了。

ところが長者の家に代だい伝えられていた、神さまの宝箱を海の魔神(まじん)にぬすまれてからというもの、男はすっかり落ちぶれてしまい、今ではそまつな小屋に、一匹のネコとイヌがいるだけなのです。
要講家道沒落的原因、這還要從一條金箱子講起、這家寶一代代傳落來就不曉得裡面裝甚麼、估計也不尋常、講是天上人賜的、哪曉得引來了妖魔、這就幫你偷偷一摸、謀走了、男的從此走了黴運、稀爛。現在一屋除了還剩一把槍就跟兩條貓狗了。

猟(りょう)に出かけるといっても、まったく獲物(えもの)のない日があり、そんな時はネコやイヌにさえエサをあげることができません。
反正人一打獵回來貓狗就開始叫了、有時候這運氣不好就碰不到野、兩傢伙就到那裡哀。

そしてここ何日も獲物が見つからず、ウサギ一匹手にすることができないので、男は山へ行くのをあきらめて、朝から晩まで寝てばかりいました。
這事連續出了好幾天、貓狗也是持續㫘得東西吃了、男的想這山上野估計也是完了、難去、直接躺平了。

ネコもイヌもこまってしまい、男のまくら元へいって相談しました。
這好傢伙、夾卵啦、貓狗看唯一的希望都破滅了、跑男的邊上來、跟他打下子雞血。

「なあ、このままでは、あなたもわしらもうえ死にしてしまうよ。何とか食べ物を手に入れる方法はないのですか?」
講你這躺平了是甚麼事啊、這麼到你一餓死再跟到就是我們稀爛、要想個辦法先幫吃的搞到手起來啦。

すると男は、
「いや、もうわしはだめだ。すまないがこんな家は出て、お前たちだけで生きてくれ」
と、言ったのです。
男的這就講了、這屋裡已經㫘搞頭了、你們要走快走、不然我這到時候一餓你們也就下鍋了、要不然等我死了你們再吃最後一餐、好聚好散啊?

しかし、今までかわいがってもらった恩(おん)をわすれて、男を見捨てることはできません。
但是這貓狗重情、講男的有養育之恩、恩還㫘報、這時候怎麼可以跑啦。

ネコが男に、はげますように言いました。
貓這就開始推起男的了。

「そんな気の弱いことでどうするの。さあ、一緒に山へ行きましょう」
講我們一起幫山上了、這次肯定有、我們兩傢伙一起逽。

「・・・いいや、神さまの宝箱がなくてはどうにもならない。いくらがんばっても、むだな事だ」
但男的認為自己之所以會變成這樣子就是當初屋裡的寶箱緣故、現在箱子不見了去、就算這次摸到一兩個肉、那下次啦。

男は宝箱を海の魔神に盗まれてから、ひどい暮らしになったことを正直にうちあけました。
男的就跟屋裡貓狗交待了這屋子以前還輝煌時的過往、以及自己是怎麼失了家寶後稀爛的、也讓這兩傢伙曉得自己躺平的原因。

するとネコが、
「なんだ、そうだったの。では、あたいらが宝箱をとりもどしてあげるよ」
そしてイヌも、
那簡單啊、我們幫你箱子搞回來不就行了啊?貓放完話。

「そうさ。わしらがもどってくるまで、どんなことがあっても待っていておくれよ」
狗也是同樣、講自己打包票、無論到哪裡都幫你把箱子搞了。

と、言ったのです。
這就話都放完。

二匹はすぐに家を出て、海の魔神の住む島へと向かいました。
兩傢伙去海邊逽水怪了、當初就是這傢伙幫家寶謀去的。

島までは遠くて、二匹は海の中をかわるがわる相手を背中にのせて泳ぎ、ようやく島へ着いた時には、寒さと空腹で一歩も動けない状態でした。
要去別個屋還要先渡海、水妖到相當遠的一條海島上、狗就讓貓抓自己身上開始遊、等狗不行了換貓、兩傢伙輪替幾個來回、硬是幫島上了、到地、人已經不行了、幾天㫘飯吃了、這水裡面又冷、毛過溼完的。

それでも魚を食べて、ようやく元気になった二匹が立ちあがろうとした時、おびただしい数のネズミが山の方から海辺へと押しよせてきたのです。
但好在遊過來的時候看到水裡到遊的魚、刨了兩條上來、吃完魚也是回了一口血、這時、不曉得是為甚麼像是住到山上的老鼠子大軍也往海邊來了、過來搞魚了?

ネコは、そのネズミたちにさけびました。
貓吃飽有了勁、衝老鼠前面就是一短(𢷖)

「魔神のいるほら穴へつれていきなさい! さもなくば、このツメで一匹残らずひっとらえて、やつざきにしてやるよ!」
爹問你們、水妖屋甚麼地方啊?快點幫地方跟老子交待了、不然今天你們一個莫想走!

イヌも負けじと、大声でさけびました。
貓剛講完、狗這就開始吠。

「いうことを聞かないと、このキバで一匹残らず、かみくだいてやるぞ!」
㫘聽到啊?莫讓老子重複第二次!

その声にネズミたちは驚き、急いで向きをかえると、二匹を案内して山へと登っていったのです。
老鼠大軍過被這貓狗駭的一愣一愣的、一路人馬不下海了、從甚麼地方來回甚麼地方去、又往山上去跟兩傢伙帶路。

さて、山の中腹に大きな岩屋(いわや→岩のどうくつ)があり、入口には石の戸が閉まっていました。
地方到了、這就看到一條洞窟、正正立到山腹、像條屋樣的還幫門也安到的、一條大嵒頭門口一堵。

ここが魔神のいるほら穴のようですが、どうやら魔神は留守のようです。
既然堵到門、說明這主人現在是不到屋、出去了啊。

「よし、今のうちよ。お前たち、早くこの石の戸に穴を開けなさい!」
好球!小雜种們、快點幫我跟這門現在移開起來!

ネコが手をふりあげて命令すると、ネズミたちは石の戸をかじり、石の戸にポッカリと穴を開けました。
老鼠子現在過就變成了螞蟻、被貓命令去移別個水妖的嵒頭大門。

「それっ!」
二匹が岩屋にとびこむと、男の言ったとおりの宝箱がありました。
門一開、兩傢伙衝到幫門一進、寶箱就到裡面擺到的。

ネコがその箱をかかえて、イヌの背中にのせました。
貓這就兩個手一拖、幫箱子往狗背上一穩。

二匹が岩屋から出てきた時、ネズミたちの姿がありません。
剛走到門口、剛才的老鼠子們一個個全不見完了。

「もしかすると、魔神のところへ知らせに行ったのかもしれない。はやくもどろう」
夾卵了、這些老鼠萬一是跟水妖報信去的啦、我們快走!

二匹は、海辺に急ぎました。
兩條就好急的往海邊一趕。

ネコがふり返ると、ネズミを引きつれた魔神が、ものすごい勢いで山をくだってくるのが見えます。
到地、貓回頭望、果不其然、老鼠大軍已經搬了救兵、幫自己水妖爹喊來、這就馬上要你貓狗爛。

二匹はあわてて海へ飛び込み、箱を押さえながら必死に泳ぎました。
兩傢伙曉得自己幹不過快跑、拖到條重箱拼死到海裡面游。

ようやく村の海辺へたどりつくと、今度はネコが背中に箱をのせて、男の待つ家へともどっていきました。
那曉得別個是㫘追、還是㫘追到啦、還讓這貓狗成功幫屋回了。

二匹が宝箱を取り返してきたのを知った男は、ビックリです。
男的就屋裡躺平等死到了、看到舊夥計搬了條箱子過來是駭一跳、事還真成了。

「おおっ、まさか本当にとり返えしてくるなんて。ありがとう。もう二度と、盗まれるようなことはしないぞ」
男的一下跳起來活了、這次要好生幫箱子收到了、莫又讓哪個幫家寶弄了去。

男が神さまの宝箱を開けると、中から金と銀の玉が出てきました。
開箱子、看裡面東西還有吧、這就蹦出金銀雙珠了。

不思議なことに、その玉を米びつに入れると、空っぽだった米びつがたちまち米であふれて、空の袋に入れると、袋は砂金でいっぱいになりました。
這傢伙並不是讓你賣了換錢、而是自帶奇效、後來發現屋裡㫘米了、米缸子裡面一甩、這就自動幫你續、分分鐘滿了、若是缺錢了、麻袋裡面一甩、跟你變成袋黃金。

宝箱のおかげで男はまた長者となり、りっぱな屋敷をかまえました。
好啦、這就男的有錢起來拉、又變成了大地主、舊房子一改、又條大豪宅。

男が長者になったのを知って、以前に長者の屋敷で働いていた者たちも、次々ともどってきました。
以前屋裡的夥計聽到這戶人家又起來了啊、又都過來重新逽事作了、這一下牛馬也有了。

長者はネコとイヌのためにりっぱな部屋をつくり、いつまでも大切にかわいがりました。
這就又幫最大的功臣貓狗一個人修條屋、當條爹供起來。

そして魔神がふたたび宝箱を盗まないように、ネコとイヌは死ぬまで、神さまの宝箱を守ったという事です。
此後的貓狗也是一直防到水妖再犯、一直到死前都幫家寶好生收到的。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

福娘の姉妹サイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ