昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
広 告
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 001-030

第 23話
(日本民間故事 023)
伐株山(きりかぶやま)

伐株山(きりかぶやま)
伐株山

日本語 ・日本語&中国語

♪音声配信(html5)
朗読者 : ひろりん

むかしむかし、玖珠盆地(くずぼんち)の中ほどには、樹齢が八万年といわれる大きなクスノキが生えていました。
到好久以前、據傳玖珠盆地有橷楠木活了八萬年之久。

あまりにも大きすぎるので、その下の村には日光が当たりません。
這樹八萬年那就大啦、大到這樹底下的村不曉得甚麼是太陽。

日光が当たらないので、作物もとれません。
這天上無日頭、地裡自然也是無法耕種。

村人たちは毎日、暗く貧しい生活を送っていました。
也不曉得這村裡面的人是怎麼活落去的、但肯定總歸是有自己的辦法、畢竟下水道裡面的老鼠都可以活的滋潤。

ある日の事、クスノキの噂を聞きつけて、どこからか身の丈が九百尺(約270メートル)もある大男が現れました。
有天、這就不曉得是哪裡的神仙、身高九百尺、活脫脫一條三百米的猛男幫這楠木的事聽耳朵裡面去了、這也就來了。

男は大まさかりを手に、さっそくその大木を切り倒しにかかったのですが、不思議なことに男がいくら木を切っても、次の日になると切られた場所は元通りになっているのです。
取到把開天斧對到老樹精就是一頓猛劈、但是這砍了好幾天不曉得是甚麼卵、這老樹精像是會自己回血一樣、第二天又跟你原封不動的站那裡的、猛男一直到砍白工。

何日も何日も同じ事がくり返されるので、さすがの大男も、とうとうまさかりを投げ出してしまいました。
我一直砍就不信你能一直回啦、但是真就一直砍這樹精一直回、猛男是越砍越煩燥、直接斧頭一掗、砍雞巴、不砍了。

「もう駄目だ。切っても切っても元通りでは、いくらおれでも無理だ!」
這就放棄了、自己畢竟不是對手啦、這老樹精回血實在是太快了。

するとどこからか、一人の老人が現れました。
這個時候一條老杆子走了過來。

「お主、このクスノキを切り倒そうとしておるのか。よしよし、ではいいことを教えてやろう。毎日切った分だけの木くずを、その日の内に燃やしてしまうんじゃ。そうすれば、さすがのクスノキも元には戻れん」
講你想倒這條樹王啊?我跟你講條方、你直接幫每天砍落來的木頭渣子全用火燒乾淨起來、它第二天就㫘得辦法復原的。

そう言って、老人はどこかへ消えてしまいました。
話一講完、老杆子也不曉得是走甚麼地方去了。

実はこの老人、ヘクソカズラの精だったのです。
實際上這老杆子也是條樹、他是跟別個樹王有仇。

ヘクソカズラはいつもクスノキにバカにされていたので、大男にクスノキの秘密を教えたのでした。
就因為自己是屁糞葛、別個楠木王就敢看不起自己、今天就要讓你曉得惹爹的後果、現在就讓你爛。

大男はいわれた通り木くずを焼きながら、とうとうクスノキを切り倒したのです。
猛男用了這老杆子秘法、時日不多這巨木也過就倒啦。

この大男が何者で、切り倒したクスノキをどこへ持っていったのかはわかりませんが、クスノキの切り株は今でも残っており、今の伐株山(きりかぶやま)がそのクスノキの切り株だと言われています。
也不曉得這神仙兒取這楠木到底是搞甚麼去了、肯定是有他自己的用法就是了、至於劈倒老樹精後面留落來的那條樹墩、也就是留到了現在、都講這伐株山就是當時的老樹殘軀了。

そして『玖珠(くす)』という地名は、このクスノキに由来しているのです。
而開頭的玖珠這條地名、實際就是老樹精的名。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

福娘の姉妹サイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ