昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
広 告
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 031-060

第 54話
(日本民間故事 054)
おふろはこわい

おふろはこわい
水棺材

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかし、あるところに、まだ一度もおふろを見たことのない人たちの村がありました。
以前住山上的這農民就不曉得城里人還有洗澡這麼條習慣、看到人屋裡那麼大條木桶子放到就不曉得是搞甚麼的。

ある時、この村のお百姓(ひゃくしょう)さんがよその村へ行ってお風呂(ふろ)を見ました。
這天山上的村民就往山底下走啊、看到鄰村這屋裡也開始裝桶子了、一問。

「なるほど、これはいい物だな」
原來還有這麼條好傢伙啊。

家にもどってくると、さっそく自分で風呂おけを作って、その中にお湯を入れました。
這就曉得了、自己回去後也是幫條木桶一裝、倒水進去泡下子看是甚麼感覺啦。

うわさを聞いて、近所の人たちが集まってきます。
全村聽到了風聲、也都過來看這條新玩具。

「なんてでっかいたるだ、まるでかんおけみたいじゃないか」
這就想這傢伙打口棺材幫自己裝進去是甚麼案?都不怕死的啊。

「なんと、あの中に入って体をあらうんだと。お湯がよごれてしまっては、あとで使うこともできまい」
後面一打聽這傢伙是用來洗澡的、那這就又想、你人身上蛆卵黑的條、一跳水裡面去這不幫水都浪費了啊、就感覺那麼一大桶水可惜了、這是炦的還要柴火燒啦。

みんなは首をかしげながら、風呂おけをとりかこみました。
一群人就這麼到對到人洗澡桶認、到那裡議論。

そこへ、畑に行っていたこの家のおばあさんがもどってきました。
這就等到主人一進屋。

「さあ、おばあさん、お風呂に入ってください。これは体をあらうのに、とてもべんりなものだそうですよ」
屋裡小兒就跟老頭講這洗澡水燒好可以進去了、要人也去試。

「とんでもない! こんな大きなおけに入ったら、出られなくなってしまう」
但是屋裡老杆子看到自己兒跟自己打了一口棺材是怎麼都不願進、怕這桶子大了到時候出不來。

「大丈夫。ここにちゃんとふみ台があるから」
看熱鬧的這也就慫恿、講跟老頭搭個板凳、想親眼看到別個幫這口棺材進了、看是甚麼案。

お百姓さんに言われて、おばあさんはしぶしぶ着物をぬいでふみ台にのぼりました。
老頭這也就被逼到上陣啦。

でも足がよごれているので、このまま入ればお湯がよごれてしまうと思い、頭からふろおけにとびこんだのです。
但心想自己這踋不乾淨啊、進了桶子不是幫一大桶水白白浪費了、這就頭先進、踋浮天上、這麼個倒插法入場了。

「た、たいへんだー!」
みんなはあわてて、おばあさんを引っぱり上げました。
這勢頭瞬間就不對啦、看人到棺材裡面撲、眾人一慌連忙幫老杆子雙踋一扯要拉人上來。

ぐったりとのびてしまったおばあさんを見て、みんなは口々にいいました。
看到這人只下去就這一秒就變成這樣子、被拉上來就跟撿回一條命樣的。

「ああ、お風呂はおそろしい」
這就都到哪裡嘆、這水棺材是真危險。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

福娘の姉妹サイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ