昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
広 告
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 031-060

第 57話
(日本民間故事 057)
さかな売りとキツネ

さかな売りとキツネ
惹不得

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかし、小松川の近くにある篠崎村というところに一匹のキツネがいて、よく人をだましたそうです。
到好久以前、小松河邊上的篠崎村、這就近邊住到一條狐狸經常幫人日弄到的。

ある夏の朝早く。
「きょうは、いい天気になるぞ」
這就一年夏
今天天氣風和日麗。


塩ざかなの荷をかついだ、一人のさかな売りが、せっせと田舎道を歩いていました。
這就一條挑擔的賣魚客過路、裡面是兩擔子魚幹、準確點講就是鹹魚。

となり村へいく途中で、ちょうど山道にさしかかると、
「こりゃ、なんじゃ?」
這就準備進村賣下子自己小魚、走到條山路上。
突然人一下停了。


さかな売りはびっくりして、足をとめました。
為甚麼停啦、因為賣魚客一驚。

なんと大きな白いキツネが、道ばたで四本の足をのばして、ゆうゆうと寝ているのです。
為甚麼驚啦、因為山路上有一條大白狐到睡覺、你講這狐狸睡覺吧其實也不奇怪、但是這條狐狸是完全㫘得防備樣的、還幫四條踋蹬到直直的側躺到地上。

(うまいところを見つけたわ。こいつじゃな、いつもいつも、おれのさかなをぬすみおったやつは。・・・よしっ)
這賣魚客之前就經常被狐狸搞魚、這次碰到條這麼的好事、自然是不願放過、心裡面想到這次要為自己出一口惡氣。

さかな売りは、寝ているキツネのそばへ忍び寄ると、いきなり、
「このやろうっ!」
賣魚客膽子一放、輕步欺到白狐身旁這就
操你媽!!!


と、どなりつけて、キツネの足をふんづけてやったのです。
「キャン、キャーン!」
一身吼、響徹天地。
白狐這就瞬間一彈、四踋抹油樣的飛奔了、一邊跑一邊嘎嘎的亂叫。


びっくりしたキツネは、あわてて山の方へ逃げていきました。
「ははーん。ざまあみろ」
被駭這一下好的、白狐抱頭鼠竄的樣子是讓賣魚客笑得好開心。

さかな売りは、ふだんのうらみをはらしたと、ご機嫌に歩いていきます。
這就挑起膽子繼續大步向前、連步伐都變得快意起來了。

すると、いままであれほど晴れていた空がにわかにくもって、雨までふってきました。
但這人才舒服的一秒鐘、這天上又巧卵一下落雨了。

雨はだんだん激しくなって、さかな売りはびしょぬれです。
而且是越下越大、賣魚客這兩擔幹魚過都要變溼魚了。

「これは、えらいこっちゃ。これでは腹巻までびしょぬれじゃ。そうだ、あのいつもの家で、ひとまず休ませてもらおう」
比起貨現在賣魚客跟關心的是自己人、這雨下的硬是有大啊、幫自己內衣服都沁了個膠溼、現在是馬上想逽個屋幫人避到先。

さかな売りはいつも休ませてもらう、なじみの家をめがけて急ぎました。
賣魚客曉得甚麼地方能去、這就往那條熟悉的地方飛奔。

あたりは暗くなってきて、
ゴーン!
ゴーン!
と、日暮れの鐘がなっています。
這一下鬼事又來
天上一下著雲掩了、這時廟裡面的鐘聲又是傳來、就是跟你講天黑了。
就這麼一陣天黑了?


ずぶぬれになったさかな売りが、やっとのことで知りあいの家にたどりつくと、中から戸が開いて、
「やあ、さかな屋さんかね」
と、出てきた家の主人とぶつかりました。
不過幸好、賣魚客兩條踋跑的快、現在已經跑人屋外邊開始敲門了。
實際上還㫘開始敲、裡面已經自己開門出來了。
這就兩傢伙碰頭。


見ると主人は、棺桶(かんおけ)をかついでいます。
「実はいましがた女房に死なれてな、棺桶をはこび出すところじゃ。お前さん、ずいぶんぬれていなさるが、まあ、留守をしながらゆっくり休んでいきなされ」
賣魚客這就看到主人怎麼扛到條棺材哦
這就人講了才曉得、原來是別個才死了堂客、現在到跟人處理後事、這人就到棺材裡面裝到的、別個現在是要去送。
又講賣魚客淋了個膠溼、剛好到自己屋裡烤下子火順便幫自己守下屋。


主人はそう言い残すと、とっとと出かけてしまいました。
交待完這些別個也是急忙辦事去了。

たった一人で残されたさかな売りは、いろりばたにすわって、着物をかわかしていました
賣魚客這就解衣服烘乾下子啦、人到火塘邊上幫衣服烤到的。

ところがすーっと、背中をなでるように冷たい風がふいてきました。
突然這就背後一陣陰風。

思わずふり返ると、女が後ろに立っています。
それはいましがた死んだという、この家の女房です。
「ゆっ、幽霊!」
賣魚一回頭、好傢伙、一條女鬼站到的。
為甚麼講是女鬼啦、因為這不就是主人講自己已經死了的堂客啊。
賣魚客瞬間大叫。


さかな屋は、がたがたふるえながら、
「なんまいだ、なんまいだ」
と、となえていると、幽霊は、いきなり飛びかかって、さかな屋の腕に、がぶりと食らいつきました。
「うひゃー! 助けてくれー!」
人這一下就慌啦、甚麼都顧不到了、完全不鎮定了。
南無阿弥陀仏瘋狂嘴巴裡面念到的、但人女鬼根本不怕、看人變這樣子繼續是火上添油、對到人就是一撲、幫別個賣魚客的手捉到開始用嘴巴喍了。
殺人啦!!殺人啦!!


さかな屋は逃げ出そうとしましたが、幽霊は素早くて逃げるに逃げられません。
賣魚客被咬瞬間、當下就是兩腿抹油狂奔、但是別個女鬼緊跟不退啦。

ちょうどこのとき、村の百姓たちが畑に出ていました。
剛好這條時候村裡面有農民提到鋤頭到自己地裡面種田來了。

ひょいと見ると、むこうの土手を一人の男が、転げ落ちたり登ったりしています。
「あの男、一体何をしておるんじゃ?」
「まるで、何かから逃げるように身をもがいておるな」
「おや? あれは、さかな売りじゃねえか?」
這就幫到瘋狂奔命的賣魚客一看、別個是到地上連滾到爬的搞甚麼哦?
那批兒癲了啊?
不是啊、你不覺得是有條甚麼東西到追他樣的啊?
那人是賣魚的!!


百姓たちがさかな売りをとりおさえてみると、さかな売りは体中が血だらけです。
農民一下看到了熟人、這就全部先上去關心、幫人一扶、全身都是滾的都傷、血都出來了。

百姓たちはさかな売りを井戸までかついでいって、頭から水をかけてやると、
「ありゃ? ここはどこだ? 幽霊は?」
幾個傢伙幫人領到井口邊先洗下子泥巴還有血水甚麼的。
等賣魚客人一緩、看到邊上的人、問他們剛剛鬼哪裡去了、又講現在是甚麼情況。


さかな売りは、やっとのことで正気にかえりました。
「おい、一体何があったのだ?」
みんなから、わけを聞かれて、
但是真正想瞭解情況的其實是農民這邊才對、別個也是拋出疑問、要人魚客幫話先講清楚起來。

「いや。どうしたもこうしたもないわ。ただ、にわか雨に打たれてたもんで、おれは、むちゅうで」
魚客這就從下雨講起啦。

「はて? きょうは雨など、ちっとも降らんぞ。朝からこの通りのいい天気じゃ」
但是農民講哪有甚麼雨、天一直晴到的啊。

「なるほど。たしかに、どこにもぬれたあとがない。すると、あの主人の女房は・・・」
と、思い出し、何もかも話すと、
魚客這時一摸自己身上、㫘溼啊、這一下懂到了、原來是之前的棺材人就不對了。
這就又是分析一通。


「そうか、お前さん、それはキツネに悪さをしたせいじゃ。まあまあ。命びろいをしてよかった、よかった」
農民也是全部清白了、原來你是搞狐狸著別個報復了啊、不過幸好、你還是過撿回一條命咯。

百姓たちは、あずきごはんをたいて、あぶらあげをそえて、さかな売りのためにキツネが寝ていた場所にそなえたということです。
確認這事是真、幾條農民又是煮了紅豆飯又是備了油豆腐、放到賣魚客駭狐狸的地方、也是講討好一下狐狸幫別個賣魚客祛下子災。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

福娘の姉妹サイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ