昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
広 告
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 061-090

第 77話
(日本民間故事 077)
男は重々しく

男は重々しく
男人要穩重

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかし、上州(じょうしゅう→群馬県)に、いんごうそうべえと言う名前の変わった男がいました。
到好久以前、上州就一條男的名字怪的很、喊因果宗兵衛。

ある時、そうべえの所に奥さんの実家(じっか)から、奥さんのお父さんがやって来て、
有天堂客的岳老頭就來看自己女婿、也就是宗兵衛咯。

「そうべえよ。お前さんは日頃から軽はずみな事をして、落ち着きがない。男はもっとズシッと構え、重々しくなくてはいかんぞ」
と、お説教をしました。
過來跟自己女婿講、也算是教育啦、講你已經成家立業啦、人要踏實穩重一點、莫輕浮。

「ふーん。そうか」
講的對、宗兵衛諾。

さて、それから何日かして、そうべえは奥さんの実家へ行く事になりました。
「男は重々しくか」
這就幾天後、宗兵衛又到岳老頭屋一次登門拜訪了、想到岳父講男人要穩重、那就是講我不夠穩了。

お父さんの言葉を思い出したそうべえは、重たい石うすになわをつけて、ゴロゴロと引きずりながら奥さんの実家へとやって来ました。
それを見たお父さんは、不思議に思いました。
門一敲、開門這人就驚了、就看到宗兵衛幫石磨用索子綁到拖自己屋門口來了、還到那裡好用力的扯、樣子不是一般吃虧。

「おや? そうべえよ。石うすなんぞ引いて来て、いったい何の真似だ?」
女婿啊、你跟我屋送磨啊?我要這傢伙搞甚麼哦?

するとそうべえは、ふうー、ふうーと、息を吐きながら言いました。
宗兵衛這人就都還到喘粗氣、講了。

「へい。こうすれば、軽々しいわたしでも、重々しくなれますからね。それにしても、重々しくなるのは大変だ」
我是來跟你證明我變穩重了、你不是講我輕浮啊、不過這磨是真的重了個卵脬翻天、幫我搞了個好吃虧。

「・・・・・・」
お父さんはあきれて、ものも言えませんでした。
岳老頭聽這話也是人獃了、半天講不出一句話。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

福娘の姉妹サイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ