昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
広 告
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 061-090

第 86話
(日本民間故事 086)
ネコとちゃんちゃんこ

ネコとちゃんちゃんこ
穿花衣

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんが住んでいました。
到好久以前一條地方這就住對公婆。

ある日、おじいさんとおばあさんは二人だけの暮らしではさびしいと、町へ行って子ネコを買って来ました。
老來無子、索性有天兩老傢伙上街趕集看到有人到賣小貓兒就幫貓買回去當兒養了。

「おおっ、何と可愛いネコだ」
這貓好乖哦。

「本当に。まるで、お人形さんみたいですね」
是啊、長的跟條娃娃樣的。

おじいさんとおばあさんは、ネコを自分の子どもの様に可愛がりました。
公婆這就每天寵這條小貓兒去了、幫它當條爹樣的供到。

ある日、おじいさんが町へ行くと、とても可愛い『ちゃんちゃんこ』と『腹がけ』が売っていました。
有天公又上街去買東西、看到有人到賣背心還有圍裙。

「そうだ、これをうちのネコに着せてやったら、可愛いネコがますます可愛くなるに違いない」
心想這傢伙買回去跟自己屋貓穿不正好啊、馬上讓你穿新衣。

そこでおじいさんは、『ちゃんちゃんこ』と『腹がけ』を買って帰りました。
公過就直接錢一付、背心和圍裙這就到手了。

「ばあさんや、うちの可愛いネコに、良い土産を買ってきたぞ」
「あら、何ですか?」
一到屋就跟婆子講、今天上街去跟我們貓幫衣服買得了。
甚麼啊?


おばあさんは、おじいさんが買ってきた『ちゃんちゃんこ』と『腹がけ』を見ると言いました。
婆子一看公手裡面不捏到的正是圍裙和背心啊。

「おじいさん。いくらうちの可愛いネコでも、『ちゃんちゃんこ』や『腹がけ』は似合わないですよ」
我的媽哦!這傢伙貓怎麼穿得上去嘛、你是怎麼想到買條傢伙回來哦。

「いいや、そんな事はない。きっと似合うさ」
穿得上的、不然我買他搞甚麼、肯定好合適。

「いいえ、似合いませんよ」
就算穿的上去我也不覺得哪裡能合適了啊?

すると、さっきから二人の様子を見ていたネコが、
「ニャーウ」(似合う)
と、鳴いたのです。
貓看到公婆到講甚麼自己也不曉得、看到兩條傢伙都不過來關心自己、直接就是一喵。

それを聞いたおじいさんとおばあさんは、顔を見合わせてにっこり笑いました。
這一下公婆兩人都看向貓去了、會心一笑。(喵=ニャーウ=似合う=適合)

「そうかい、そうかい。気に入ってくれたか」
おじいさんはさっそく、ネコに『ちゃんちゃんこ』と『腹がけ』を着せてやりました。
すると本当によく似合っていて、前よりも可愛いネコになりました。
看到吧、貓自己都講好了、快點幫新衣服穿到看下子啦。
公這就小背心還有圍裙貓身上一套、還真是蠻有味道的。


「あらあら、おじいさん。本当によく似合っていますね」
婆子這下也講自己屋貓又變乖了、公這次選的是真好。

「そりゃあ、そうさ。うちのネコは、日本一可愛いネコだからな」
那是當然、畢竟我們屋貓穿甚麼都是好看、全世界逽不出第二條。

まあ、ペット好き人は誰でもこんな感じです。
這就是條愛貓如子的故事、喜歡貓狗的啊基本上都是這種性格。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

福娘の姉妹サイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ