昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
広 告
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 091-120

第 106話
(日本民間故事 106)
殿さまはもの知らず

殿さまは物知らず
屎尿澆灌

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかし、ある殿さまが数人の家来を連れて、自分の領地(りょうち)の見回りに行きました。
來好久以前這就藩王突然來了興致、帶上幾條金牌打手講去自己的地盤這裡那裡看下子、看這當地人民是個怎麼樣的個活法。

お百姓(ひゃくしょう)たちは殿さまが見回りに来ているなんて知らないので、こえだめから下ごえをくみ出して、それを作物の間にかけていました。
但農民又不曉得你甚麼大人物來訪、繼續是關心自己的地、這天就又從化糞池裡面舀起屎尿往菜園子裡面澆了。

そのにおいがあまりにもくさいので、殿さまは鼻をつまんでたずねました。
藩王騎馬上過路就感覺好臭、幫鼻子一唔。

「わぁっ、なんじゃ、このひどいにおいは? あれは、何をしておるんじゃ?」
心想這是條甚麼狗麻批?前面那批兒到跟菜地裡面下毒藥啊?

「はっ、おそれながら、あれは下ごえと申しまして、人の小便や大便をこえだめで腐らせて、畑にかけているのでございます。そうすると野菜が、おいしくなるのだそうでござります」
金牌打手這就開始解釋了、講這就是農民到澆肥、草葉子用屎尿灌溉這就長得好、但就是臭了一些、有味道。

「なんと。それではわしが食べる野菜も、そうしておるのか?」
那我天天吃的那些個傢伙也是這麼來了啊?

「はっ、まことにおそれながら」
正是、這菜葉子長得越好需要的屎尿就越多、我們過你吃的從來就都是最好的。

「汚いのう。いくらおいしくなると言っても、あんな物をかけていたとは。・・・いいか、この先わしが食べる物には、あのような物を決してかけるでないぞ」
啊!甚麼!那爹現在不要最好的了、從現在開始跟爹整最差的!我以後吃的傢伙不要澆那條傢伙!懂?

それからしばらくして、こやしをかけずに作った野菜が殿さまに出されました。
すると殿さまは、一口食べて、
這就藩王下了新命令、底下人不敢在施肥、等菜葉子長好了去。
藩王這就一夾。


「おや? どうも、いつものようなうまさがないが?」
と、言うのです。
這次味道怎麼又變了啦?這好難吃哦、開始質問。

家来がわけを話すと、殿さまは家来に野菜の入ったうつわを突き出して、
聽完別個解釋、後面又過自己跑去廚房看了下自己要求种的乾淨蔬菜。

「こうもまずいとはな。・・・仕方がない、これへ、下ごえとやらをかけてきてくれ」
看到這成色確實不怎麼好、又瘦弱、心一狠、算了、你們還是繼續跟我整上次那條算他。

と、言ったそうです。
這就又改口了。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

福娘の姉妹サイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ