| 
     | 
      | 
     
      福娘童話集 > 日本民間故事 > 091-120 
      第 111話 
         (日本民間故事 111) 
          
         
ま夜中の笑い声 
      狸嘲 
       
      ・日本語 ・日本語&中国語 
      
      むかしむかし、武蔵の国(むさしのくに→埼玉県)に、タヌキやキツネのすみかとなっている古い城跡がありました。 
        到好久以前這武蔵國的遺蹟荒廢、狐狸還有狸子就幫這裡佔了當了屋。 
         
      その城跡の近くに山寺があり、ある晩、この山寺で連歌(れんが)の会が開かれました。 
        城跡邊上還有個老廟、晚上一廟的和尚卵㫘事作就天天對對子。 
         
      連歌と言うのは、和歌の上の句と下の句を次々と読み続けて行く遊びです。 
        這對對子就是你一句我一句哪個先接不出來就算哪個輸。 
         
      さて、この連歌の会に集まった人の中に、連歌作りが下手な男がいました。 
        
        自分が句を読む番が来ても、 
        裡面有一條和尚不喜歡搞這案子、但是硬是被人拉過來湊人頭。 
      一等輪到他這就不曉得講甚麼了。 
       
      「・・・あの。・・・その。・・・えーと」 
        と、考え込むばかりで、すぐに言葉が出てきません。 
        想半天也㫘想出條甚麼碌頭。 
       
      そのために、みんなはイライラしていました。 
        (まったく、まだ考えているのか?) 
        (あいつがいると時間がかかるばかりで、ちっとも面白くねえ) 
        這時大家又都開始摧、喊他七步幫詩成了、一個個樣子都不好耐煩。 
       
      待ちくたびれたみんなは別の部屋へ引き上げたり、便所に行ったまま戻ってこなかったりして、だんだんと人数が少なくなっていきました。 
      後面直接是去上廁所的人都有了、屋裡面的人則是越來越少。 
       
      それでも下手な男は腕を組み、首をひねりながらいつまでも考え込んでいます。 
      但男的還過就到作死想這下句要怎麼接、雙手抱到到那裡思考。 
       
      やがて夜中の二時を過ぎた頃、どこからともなく、 
        「あっはっはっは」 
        と、不気味な笑い声が聞こえてきました。 
        這時間就騃到了大半夜、人還到原地不動到那裡想、突然就聽到一陣陰森的怪笑。 
       
      そこにいた者たちは、ビックリです。 
      一屋子的人開始變得怕起來了。 
       
      笑い声はだんだん大きくなり、隣の部屋から聞こえて来るのが分かりました。 
        「よし、わしが確かめてやる!」 
        最後聲音是越來越大、地方聽清楚了好像就是隔壁、有條膽子大的傢伙就講他要去探虛實了。 
       
      気の強い男が、隣の部屋のふすまを開けました。 
        
        でもそこには、歌会を抜け出した人たちが静かに眠っているだけでした。 
        直接門一拉、這不就剛才出去的那些人等不到了直接先睡了啊、一排排躺到的。 
       
      「おかしいな?」 
        
        みんなが顔を見合わせたとたん、 
        「あっはっはっは」 
        と、笑い声が火ばちの中から聞こえて来ました。 
        這怪事啦、不像是他們啊、這時就笑聲再出、這次是從火盆邊上傳來。 
       
      急いで中を調べましたが、とくに変わった物はありません。 
      就又到碳裡面刨啊刨、㫘看到甚麼異象啊。 
       
      でも、よく調べてみると、笑い声は火ばちの下の床下から聞こえて来るようです。 
        「さては、キツネかタヌキの仕業か?」 
        又繼續等到聲音來豎到耳朵好生聽、這次確定了、不是到火盆裡面、而是放火盆的地板底下有聲音到。 
        裡面鑽條狸子還是狐狸進去啦? 
       
      そこで思い切って、床板をはがしてみました。 
        
        そのとたんに、床下から黒いイヌのような物が飛び出しました。 
        「うひゃー!」 
        眾人為一探究竟、直接開始下板子了。 
        這就地板一揭、一條黑黑的像狗一樣的傢伙跳出來了。 
       
      みんなが後ろへ下がると、黒い物は仏壇(ぶつだん)の中へ飛び込みました。 
      大家本能的一避、又看到別個跳到進了神桌裡面去了。 
       
      「今のは、キツネか?」 
        「いや、タヌキかもしれないぞ」 
      「そうじゃない。あれはきっと、お化けだ」 
      是狐狸還是狸子你們剛剛看清楚不? 
      不曉得啊、這不是狸子就是狐、而且聽它笑聲絕對成了精。 
       
      その騒ぎに寝ていた人たちも起き出してきて、一緒に仏壇の中を調べてました。 
      這動靜一大又是驚醒了好多人、現在要移下子貢桌到裡面翻下子去了。 
       
      でも何も変わったところはなく、それっきり笑い声は聞こえて来ませんでした。 
      又是逽來逽去、但最後卻是徒勞無功啦、可能也是打草驚蛇了、後面就過㫘聽到人繼續發出怪聲。 
       
      「こうなれば連歌読みは終わりにして、お化けの正体を確かめよう。外へ逃げた様子はないから、この部屋の中にいるはずだ」 
        
        みんなは戸締まりをすると、夜が明けるのを待ちました。 
        但這案子既然已出、就講一定要先幫這條傢伙抓到起來、門既然已經鎖死了那它肯定就還到屋裡、我們這就直接等天亮、幫門窗甚麼全都關起來守到它。 
       
      中でも自分の歌が遅いのをお化けにまで笑われてしまった男は、必ずそいつを捕まえてやろうとはりきっていました。 
      然後最想捉到這傢伙的人還是過來湊數的那條傢伙、因為他覺得這是別個妖怪都到嘲笑自己。 
       
      やがて夜が明けたので、みんながもう一度仏壇を調べてみると、お供え物のまんじゅうがすっかりなくなっていて、花びんが倒れたままになっていました。 
      終於等到天亮、眾人又是首先翻了次貢桌、上面的貢品這就已經不見消失了去、放邊上的花瓶也被打倒、斜地上的。 
       
      「食い物を持っていくところをみると、やっぱりキツネかタヌキだろう。しかし、どこへ逃げたのやら」 
      既然是偷東西吃那就更說明就是野獸之流、這不是狸子就是狐了、就是講不曉得跑哪裡去了。 
       
      みんなが順番に仏壇をのぞきこみ、最後に歌読みの下手な男がのぞきこんだとたん、目の前の仏像がいきなり口を開けて、 
        「あっはっはっは」 
        と、笑い出したのです。 
        「で、でた!」 
        
        突然の出来事に、みんなは腰を抜かさんばかりに驚きました。 
        都講昨天看到那條黑影上到貢品桌後就不見去、一個個也就全都到邊上逽、等到湊數的那條這就也上前、貢台被貢到的大佛過一下笑起了聲。 
        這案子一出又是幫眾人駭得一彈。 
       
      あの歌読みの下手な男などは、転がるようにして部屋の外へ逃げ出しました。 
        
        それを見た仏像は、ますます大笑いです。 
        
      それでも、気の強い男が、 
      湊數這貨更是怕直接亡了自己狗命、屋裡都不敢留了、門一拉跑外頭去了。 
      看到這貨一跑佛像則是笑的更加大聲。 
      有條膽子大的和尚這就疑。 
       
      (仏像が笑うはずがない。きっと、何かが化けているに違いない) 
      想這佛像會笑怪事啊、肯定就是甚麼條傢伙變的到玩人。 
       
      と、長い棒を持って来て、仏像の頭をなぐりつけようとしました。 
      直接取到條棒頭過來對到佛祖就是當頭一棒。 
       
      そのとたん、仏像はタヌキの姿になって外へ飛び出して行きました。 
      一下佛祖破了功、變成條狸子躥逃了。       
       
      それから一人で家に逃げ帰った歌読みの下手な男は、タヌキにまでバカにされたことをはずかしがって、もう二度と連歌を読まなくなったという事です。 
      後面就講膽子小跑路的這條貨啦、以後的任何這類跟詩歌有關的活動自己都不參加了、畢竟連這連狸子都跑過來笑自己實在是搞傷到的。 
      おしまい 
        结束 
         
        (回到上一页) 
         
        
 
     | 
      | 
     |