ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト myi ブログ sorairoiro
しお を はこぶ ロバ
运盐的驴
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご) ・ 韩国(かんこくご) ・ 法国(ふらんすご)
日语 & 英 ・日语 & 中文 ・ 日语 & 韩国 ・ 日语 & 法国
むかし むかし の ある あつい ひ、ロバ が せなか に にもつ を いっぱい のせて、ヨタヨタ と あるいて いました。
很久很久以前,有一天很热,有只驴背上驮着很多货,摇摇晃晃的走着。
はし を わたって いる とき、ロバ は あんまり あつい ので、くらくら して かわ に おちて しまいました。
过河的时候,驴因为太热了,眼前一晕,掉在河中。
すると、どうでしょう。
于是,怎么样了呢?
きゅう に せなか の にもつ が かるく なったのです。
背上的货物一下子轻了。
ロバ の にもつ は しお だった ので、ぜんぶ、みず に とけて ながれて しまった のでした。
原来,驴驮的货物是盐,盐在水中都溶化冲走了。
つぎ の ひ、ロバ のかいぬし は うん と かるい にもつ を ロバ の せ に つみ ました。
第二天,驴的主人给驴的背上放了很轻的货。
かわ に おちた ロバ を、すこし でも らく させて やろう と おもった のです。
主人想让昨天掉到河里的驴轻松点。
しかし ロバ は、きのう の かわ が みえる と、こう おもい ました。
可是看见昨天的河,驴想:
(かわ に おちれば、また、にもつ が かるく なる に ちがい ない) と、
要是掉到河里的话,货物一定会变轻。
そして、わざ と かわ に おちました。
于是,它就故意掉到河里。
ところ が にもつ は かわ の みず を すって、ズシン と いし の よう に おもく なり、ロバ の からだ に のしかかりました。
可是货物吸了河里的水,“咕咚”一下变得像石头一样重,压在驴的身上。
きょう の にもつ は、ワタ だった の です。
因为今天的货物是棉花。
ワタ は みず を すう と、どんどん おもく なって しまいます。
棉花吸水就会越来越重。
ロバ は じぶん の さくせん が しっぱい した こと に きづいた とき には もう おそく、とうとう おぼれて しんで しまいました。
驴意识到自己的计策失败的时候已经晚了,终于淹死在河里。
この ロバ と おなじ よう に、にんげん も ずるい こと を やる ひと は、うまく いった と おもって も おもいがけない ふこう に おちいる こと が あります。
和这头驴一样,有的人做了自以为聪明的事,却陷入想象不到的不幸中。
おしまい
结束
(回到上一页)
|