ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ヘビ と カニ
The snake and the crab.
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・ Chinese(ちゅうごくご)
Japanese & English ・Japanese & Chinese
ヘビ と カニ が、おなじ ばしょ に くらして いました。
A snake and a crab lived in the same place together.
カニ は ヘビ に たいして、いつも そっちょく で やさしく していました。
The crab was always open and kind to the snake.
けれども ヘビ は いつも ひねくれて、いじわる でした。
The snake was, however, always cynical and mean to the crab.
カニ は ヘビ を いましめて、
The crab warned the snake,
「あなた も、もっと こころ を まっすぐ に して、すなお に なりなさい。
“Be more straight-minded and honest.
わたし が あなた に している よう に、やさしく なりなさい」
As I do for you, you should be nice.”
と、いいました が、ヘビ は ぜんぜん いう こと を ききません。
But the snake didn’t listen to him at all.
しまい に カニ は がまん できなく なって、
At last, the crab could no longer stand the snake,
あるひ、ヘビ が ねむっている とき に、のど を ハサミ で しめて ころして しまいました。
and one day while the snake was sleeping, the crab wrung the neck with his scissors and killed the snake.
ながなが と のびて しんで しまった ヘビ を みて、カニ は いいました。
Looking at the snake died with his body straitened, the crab said,
「やれやれ、しんで しまって から まっすぐ のびたって、しかたがないでしょう。
“Well, well. There’s no point in being straight after you die.
わたし が ちゅうい していた とき に まっすぐ に なって いたら、しなない で すんだ のに」
If you were straightened when I told you, you didn’t have to die.”
カニ の やりかた も どうか と おもいます が、
This is not a very nice way to do,
この おはなし は、いっしょうけんめい つくして くれている ひと に いじわる する ひと は、その うち いたいめ に あう こと を おしえています。
but this story tells if one is always mean to others,who are dedicated to him, he may get his fingers burnt sooner or later.
おしまい
The end
(Click here to return)
|