|
|
福娘童話集(Zbirka bajki Hukumusume) >日本昔話(Japanska stara priča)
花咲じいさん
Starac zbog kojeg je cvalo cvijeće
にほんご(japanski) ・クロアチア語(hrvatski) ・japanski&hrvatski
むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんが住んでいました。
Jednom davno živjeli su baka i djed.
二人は子どもがいなかったので、シロというイヌをとても可愛がっていました。
zato je strašno volio svog psa po imenu Bjelko.
ある日、シロが畑でほえました。
Jednoga dana Bjelko je lajao na polju.
「ここほれワンワン、ここほれワンワン」
„Ovdje! Vidi! Vau! Vau!“
「おや? ここをほれと言っているのか。よしよし、ほってやろう」
„Ha? Govoriš mi da tu pogledam? Pa dobro, da pogledamo..“
おじいさんがほってみると、
Kada je starac pogledao, uzviknuo je:
「ややっ、これはすごい!」
„Aaaa! Ovo je čudesno!“
なんと、地面の中から大判小判がザクザクと出てきたのです。
Iz zemlje su posvuda iskakali zlatni novčići.
この話を聞いた、となりの欲張りじいさんが、
Čuvši tu priču, gramzivi susjed reče:
「わしも、大判小判を手に入れる。おめえのシロを、わしに貸してくれや」
„I ja bih se želio dočepati zlatnih novčića. Hoćeš li mi posuditi svog Bjelka?“
欲張りじいさんは、シロを無理矢理畑に連れて行きました。
Susjed je nasilno odveo Bjelka na polje.
そして、嫌がるシロがキャンキャンないたところをほってみると、くさいゴミがたくさん出てきました。
Kada je uplašeni i uplakani Bjelko pokušao kopati, izašla je hrpa smrdljivog smeća.
「この役立たずのイヌめ!」
„Ti beskorisno pseto!“
怒った欲張りじいさんは、なんと、シロを殴り殺してしまったのです。
Pobješnjeli susjed izudarao je Bjelka i tako ga ubio.
シロを殺されたおじいさんとおばあさんは、なくなくシロを畑にうめてやると、棒(ぼう)を立ててお墓を作りました。
Vlasnici ubijenog Bjelka u suzama su psa položili u grob te posadili bor kako bi grob označili.
次の日、おじいさんとおばあさんがシロのお墓参りに畑へ行ってみると、シロのお墓の棒が一晩のうちに大木になっていたのです。
Sljedećeg dana, kada su djed i baka pošli u polje obići Bjelkov grob, vidjeli su da je bor izrastao u jednoj noći.
おじいさんとおばあさんは、その木で臼(うす)を作って、おもちをつきました。
Djed i baka su od tog bora izradili mužar i pravili mochi kolačiće.
すると不思議な事に、もちの中から宝物がたくさん出てきました。
A tada se dogodilo nešto čudesno. Iz kolačića je počelo ispadati blago.
それを聞いた、欲張りじいさんは、
Čuvši za to, gramzivi susjed reče:
「わしも、もちをついて宝を手に入れる。おめえの臼を、わしに貸してくれや」
„I ja se želim dočepati bogatstva praveći mochi kolačiće. Posudi mi svoj mužar.“
と、臼を無理矢理借りると、自分の家でもちをついてみました。
Nasilu je uzeo mužar i kod svoje kuće počeo praviti kolačiće.
しかし出てくるのは石ころばかりで、宝物は出てきません。
No iz njega nije izlazilo blago, već samo kamenje.
「いまいましい臼め!」
„Prokleti mužar!“
怒った欲ばりじいさんは臼をオノでたたき割ると、焼いて灰にしてしまいました。
Pobješnjeli susjed udario je mužar sjekirom, razbio ga na pola, spalio i pretvorio u pepeo.
大切な臼を焼かれたおじいさんは、せめて灰だけでもと、臼を焼いた灰をザルに入れて持ち帰ろうとしました。
Starac, čiji je neprocjenjivi mužar spaljen, sve što je želio bio je pepeo pa ga je stavio u bambusovu košaru i ponio kući.
その時、灰が風に飛ばされて、枯れ木にフワリとかかりました。
U tom trenutku vjetar je raspršio pepeo i nježno ga nanio na uvenulo drveće.
すると、どうでしょう。
Što li se nakon toga dogodilo?
灰のかかった枯れ木に、満開の花が咲いたのです。
Na uvenulim granama, po kojima se pepeo raspršio, pojavilo se cvijeće u punom cvatu.
おじいさんは、うれしくなって。
To je starca obradovalo.
「枯れ木に花を咲かせましょう。パアーッ」
„Učinimo da cvijeće na uvenulim granama ponovno procvjeta!“
と、言いながら次々に灰をまいて、枯れ木に美しい花を咲かせました。
Izgovarajući to, posipavao je granu za granom te je na uvenulim granama učinio da procvjeta prelijepo cvijeće.
ちょうどそこへ、お城のお殿さまが通りかかりました。
Upravo tuda prolazio je velmoža jednog dvorca.
「ほう、これは見事じゃ」
„Oh, kakav prizor!“
お殿さまはたいそう喜んで、おじいさんにたくさんのほうびをあげました。
Velmoža je bio izuzetno zahvalan te je starcu dao mnogo nagrada.
それを見ていた欲張りじいさんが、
Vidjevši to, gramzivi susjed reče:
「おい、わしも花を咲かせてほうびをもらう。その灰を、わしによこせ!」
„Hej! I ja bih želio učiniti da cvijeće procvjeta te dobiti mnoštvo nagrada. Daj mi taj pepeo!“
無理矢理に灰を取り上げると、お殿さまに言いました。
Nasilno uzevši pepeo, reče velmoži:
「殿さま、この灰はわしの物です。わしが枯れ木に花を咲かせますから、わしにもほうびを下さい。バァーッ!」
„Velmožo, svojim pepelom ozdravit ću Vaše uvenule grane, stoga Vas molim da me nagradite. Puf!“
欲張りじいさんは殿さまの前でたくさん花を咲かせようと、灰をいっせいにまきました。
Gramzivi susjed pred velmožom je odjednom istresao sav pepeo kako bi učinio da drveće procvjeta.
すると灰がお殿さまの目に入って、欲張りじいさんはお殿さまの家来にさんざん殴られたということです。
No prah je ušao velmoži u oči te su njegovi podanici isprebijali gramzivog susjeda. Tako se to zbilo.
おしまい
Kraj
(Gumb Natrag)
|
|
|