ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >五月
5月19日の日本の昔話
イラスト たつよ 提供 らくがきの日常
けものの皮は叩かれる
捶打野兽皮
翻訳者 広東省恵州学院 張潔雅
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、一休さん(いっきゅうさん)と言う、とんちで評判の小僧さんがいました。
在很久很久以前,有一个以机灵出名的小和尚,他叫做一休。
お寺の檀家(だんか)に、碁(ご)が大好きなご隠居(いんきょ)がいるのですが、
近頃そのご隠居が毎晩お寺にやって来て、和尚(おしょう)さんと夜遅くまで碁をうっていました。
在寺庙的施主里,有一个喜欢下围棋的退休了的老爷爷,最近每天晚上都会来庙里和和尚下围棋下到很晚。
朝の早い小僧たちは、ねむくてかないません。
早上要起得很早的小和尚们都困得不能行。
「何とかして、ご隠居が来ない様にしないと」
于是,一休想用个方法让那老爷爷无论如何也不要再来庙里了。
一休さんは色々と考えましたが、下手ないたずらをすると和尚さんにしかられるので、なかなかよい方法が浮かびません。
但如果方法不好的话会被老和尚责备,虽然想了很多,但总是想不出一个好办法。
さて、この頃はとても寒いせいか、ご隠居は、けものの皮で出来たそでなしをはおっています。
对了,也许是因为最近天气冷,老爷爷披了一件野兽皮的背心。
それを見た一休さんに、ある名案が浮かびました。
(そうだ、いい事がある)
“哦,有了!”一休看见老爷爷的背心以后想出了一个好主意。
次の日、一休さんはお寺の門に、こんな張り紙をしました。
《けものの皮は、入るべからず》
第二天,一休在寺庙的门口贴了一张纸条:野兽皮毛,禁止入内。
ご隠居は、この張り紙を見て、
老爷看到这张纸条就觉得奇怪。
「なに?
けものの皮は、入るべからずだと。
けものの皮とは、わしの事か。
“什么?野兽皮不许进去?野兽皮不就关我事了吗?
・・・ははーん、これは一休のやつが、碁のじゃまをするつもりで書いたのだな。
哈哈哈,这个应该是一休那个家伙不想我进去下围棋才写的吧?
・・・さて、どうするか?」
那么应该怎么办呢?”
しばらく考えたご隠居は、すぐに平気な顔で門をくぐりました。
稍微想了想的老爷爷,马上很平静地进了大门。
すると一休さんが、
「ご隠居さま。
門の張り紙が、よめないのですか?
動物を殺してつくるけものの皮は、お断りします。
“老爷爷,门口的纸条你没有看吗?杀害动物做成的皮不能进来!
どうか、お帰りください」
无论如何,请您回去!”
と、通せんぼをしました。
一休看见了老爷爷就这样对他说,来阻止老爷爷进去。
すると、ご隠居が言いました。
「確かに、この服は動物を殺したけものの皮でつくった物だ。
老爷爷听了以后回答说:“确实这是杀了动物以后兽皮做成的衣服。
しかし、このお寺には、けものの皮をはった、たいこが置いてあるではないか。
但是,这个寺庙里,大鼓上不是有动物皮吗?
たいこが良いのなら、わしもよいであろう。
どうだ」
如果大鼓可以的话,我也可以穿着进来吧?怎样?”
ご隠居は一休さんをやり込めたつもりでしたが、一休さんの方が一枚上手です。
老爷爷原以为把一休驳倒了,但一休的话还是更胜一筹。
「その通り。
しかしお寺のたいこは、罪(つみ)つぐないに、毎日ばちでドンドン叩かれています。
“是的。但寺庙里的大鼓,为了抵罪,每天都被鼓槌咚咚咚地捶打!
ですからご隠居さまも、同じ様に叩かねばなりません。
それっ!」
所以,老爷爷你也一定要照样子被捶打才行!”
一休さんは、ご隠居にたいこのバチを振り上げました。
一休说着就举起鼓槌要打老爷爷。
「わっ、わかった! わしの負けじゃ!」
“啊,啊我知道了!我输啦!”
ご隠居は頭を抱えると、あわてて家へと逃げ帰りました。
于是,老爷爷抱着头急忙忙地逃回家去了。
おしまい
結束
|