ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >七月
7月5日の日本の昔話
イラスト sai-sai 運営サイト sai-sai「イラスト」「コミック」
この下に金なし
这下面没钱
翻訳者 東省恵州学院 林睿
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、吉四六さんと言う、とてもゆかいな人がいました。
很久很久以前,有一位吉四六的非常幽默的人。
吉四六さんの家には大きな畑がありますが、
吉四六家里有一块很大的田,
畑の真ん中には大きな石があって、これが吉四六さんの悩(なや)みの種です。
但是在农田的正中央有一块大石头,这正是吉四六烦恼的根源。
畑仕事の邪魔なので、どかそうと思うのですが、
因为妨碍做农活,所以想过把它移走,
これがとても大きすぎて吉四六さんの力ではどうにもなりません。
但是这块石头太大了, 以吉四六的力量根本搬不动。
「全く、邪魔な石だな。これがなければ、畑仕事が楽になるのに。・・・そうだ」
“真是一块麻烦的石头啊,要是没有这个石头,本来可以很轻松地干农活的。…对了!”
名案を思いついた吉四六さんは、町に出て行くと出会う人たちにこんな事を言いました。
想到了好办法的吉四六走出村子,遇到人就这样说。
「実はこの前、馬を売って大金を手に入れたんだ。
“其实,之前卖了马赚了一大笔钱,
だけど、そんな大金を家に置いていたら危ないしな。
可是这么多钱放在家里也挺危险的,
どこかに、良い隠し場所はないだろうか?」
你们知不知道哪里有比较好的可以藏起来的地方啊?”
それを聞いた人たちは、
听到他这样说的人们都非常惊讶,纷纷说
「馬鹿だな」
“真是个笨蛋”
「金をもうけたと言いふらす奴が、どこにおる」
と、あきれ返ったそうです。
“哪里有到处宣称自己赚到钱的家伙呀!”
そして次の日、吉四六さんは畑の大石のそばに、こんな立て札を立てました。
然后第二天,吉四六就在田地里的大石头旁边立了这样一块告示牌。
その立て札には、《この下に、金なし》と、書かれてあるのです。
那个告示牌上写着“这下面没钱”。
「吉四六さんは、本当に大馬鹿じゃ」
“吉四六真是一个大笨蛋呀”
「あれでは、金のありかを教えている様なものじゃ」
“那不是告诉我们,那下面有钱嘛!”
村人たちは吉四六さんの変な行動に、あきれ返りました。
村里面的人都对吉四六先生这样奇怪的行动感到非常吃惊。
でもこれこそが、吉四六さんが思いついた名案なのです。
不过,这正是吉四六先生想到的好办法。
さて、それから二、三日後。
然后,两三天以后,
吉四六さんは、自分の畑に行ってみました。
吉四六先生去自己田地里面一看,
するとあの大石のそばに、とても大きな深い穴が掘られているではありませんか。
那个大石头旁边不是被挖了一个又大又深的坑嘛!
誰かがこの下にお金があると思って、一所懸命に穴を掘ったのでしょう。
肯定是谁认为这下面有钱,拼命的挖坑了。
「よしよし、思った通りだ」
“太好了,正如我所料”
そこで、吉四六さんが、
然后,吉四六就
「えい!」
と、大石を押すと、大石はゴロンと転がって、うまい具合にその穴の中に入ってしまったのです。
“哎”的用力一推大石头,石头就刚刚好滚到了那个大坑里面去
そして上から土をかぶせると、吉四六さんの畑からは邪魔な大石は消えてしまいました。
然后再在上面铺好土,这样,吉四六先生田里的麻烦石头就消失了!
おしまい
結束
|