|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >九月
9月5日の日本の昔話
うわばみ退治
消灭大蛇
翻訳者 河南省許昌学院 王凱莉
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、吉四六さんと言う、とてもゆかいな人がいました。
很久很久以前,有一个风趣开朗的人,名叫吉四六。
ある日の事、吉四六さんは畑でとれた小麦(こむぎ)を村はずれの水車(すいしゃ)小屋に持って行って、粉にしてもらいました。
有一天,吉四六将田地里收获的小麦拿到村外的水车小屋那儿加工成了面粉。
「これで、うまいうどんでも作って食べよう」
“可以用这些面粉做可口的面条吃。”
ごきげんで家に帰ろうとすると、突然うわばみ(→大蛇)が現れたのです。
当吉四六高高兴兴地往家赶时,突然出现了一条大蛇。
うわばみは大きな口を開けて、吉四六さんを飲み込むつもりです。
大蛇张开了血盆大口,要吞了吉四六。
「うへぇっ!」
啊啊啊!”
いかに吉四六さんがとんちの名人でも、うわばみにとんちは通じません。
无论吉四六是一个多么有名的智者,面对如此大蛇也是毫无办法。
吉四六さんが慌てて逃げ出すと、うわばみも追いかけて来ました。
吉四六慌忙逃跑时,大蛇连忙追了上来。
さいわい松の木があったので、吉四六さんは松の木によじ登りましたが、うわばみはなおもしっこく追いかけて来て、大きな口をアングリと開けました。
万幸的是有一颗松树,吉四六爬到了树上,然而大蛇也紧追了上来,并张开了大嘴。
「こりゃあ、もう駄目だ。なむあみだぶつ」
“哎呀呀,完蛋了,阿弥托佛。”
その時です。
正在这时,
ガタガタと震えていた吉四六さんのふところから、大事にしまっていた粉の包みが落ちてしまい、それがうわばみの口にすっぽりと入りました。
哆哆嗦嗦的吉四六一不小心将怀里的面粉脱落,面粉袋正好落入大蛇的嘴里。
びっくりしたうわばみは、自慢のキバで粉の包みを噛み破ったからたまりません。
受惊的大蛇用它那引以为傲的獠牙将面粉袋咬破后就受不了了。
ゴホッ、ゴホホホゴホ。
“咳咳,咳咳咳”
ハックショーン、ゴホゴホ、ハックショーン。
“阿嚏,咳咳,阿嚏”
うわばみは、せきとくしゃみをしているうちに粉を喉に詰まらせて、バッタリと死んでしまったのです。
大蛇在咳嗽和打喷嚏的过程中,被面粉堵住了喉咙,当场死亡。
さて、この事が村人に知れ渡ると、村人たちは大いに吉四六さんを褒め称えました。
村里的人知道了这件事后,对吉四六很是称赞。
「粉の包み一つでうわばみを退治するとは、さすがは吉四六さんじゃ」
“真不愧是吉四六啊,只用一袋面粉就把大蛇消灭了。”
「よくぞ、あの厄介者のうわばみを退治してくれた」
“干得好,帮我们消灭了那条可恶的大蛇。”
でも、吉四六さんはあまりうれそうではありません。
但是,吉四六并没有那么高兴。
(まったく、今回はただ逃げていただけで、とんちを使うひまもなかった。・・・おもしろくねえ)
“真是的,这回仅仅是逃跑而已,连使用智慧的时间都没有,真是无趣。”
吉四六さんは、そんな人です。
吉四六就是这样的一个人。
おしまい
結束
|
|
|