ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >ひゃくものがたり(百物语) >一月
ひょうたんの大入道
瓢里的妖怪
(日本昔話)
(日本民间故事)
翻訳者 信陽師範学院 劉平
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、ある浜辺に、一人の漁師が住んでいました。
从前在海边附近住着一个渔夫。
漁師はいつもの様に浜辺で魚を釣っていましたが、どうしたわけか今日は一匹も釣れません。
虽然渔夫总是在海边钓鱼,但是不知道为什么总是一条鱼也钓不到。
「仕方ない、今日はあきらめて帰るか」
“没办法,今天还是回去吧”。
漁師がさおを引き上げようとした、その時です。
渔夫刚要把鱼竿收起来,就在那时
ぐぐっ!
“咕咕、、、”。
と、さおに確かな手応えがありました。
通过鱼竿有钓到鱼的感觉。
「よしよし、何かが釣れたぞ」
“太好了,钓到了什么”。
漁師が喜んで引き上げると、それは魚ではなく、ひょうたんの入れ物でした。
渔夫高兴地提起鱼竿,那不是鱼是瓢里的东西。
「何だ、ひょうたんか。しかし水に浮くはずのひょうたんが、なぜ水に沈んでいたんだ?
“什么?是瓢吗?但是瓢应该浮在水面上,为什么会沉到水里呢?
・ ・・中に、何か入っているのか?」
、、、里面放了什么东西吗?”
そう言って、ひょうたんのせんを取ったとたん、もくもくもくと中から煙の様なものが立ち登りました。
这样说着,正当渔夫取出瓢上的线时,滚滚的像烟一样的东西。
そしてその煙の様なものはみるみる大きくなり、やがて大入道の姿になったのです。
然后,那像烟一样的东西眼看着变大,不一会变成了秃头妖怪的样子。妖怪说:
「でっ、でたー!」
“变、变成了。”
漁師がびっくりしていると、大入道が言いました。
渔夫正大吃一惊的时候,秃头妖怪那样说着。
「わあはははは。よくぞ、わしのひょうたんを釣りあげてくれたな。
“啊、哈哈哈、、、太好了,把我的瓢钓出来了。
わしは何百年もこの海の中にいて、死ぬほどたいくつしておった。
我在海里几百年了,无聊的想死,
まずは釣り上げてくれた礼に、お前を一口で食べてやろう」
现在你把我钓出来了,作为答谢,让我咬你一口吧,怎么样?”
大入道は大口を開けると、漁師をつまみあげようとしました。
秃头妖怪张开大口,把渔夫抓了起来。
「ま、待ってくれ!」
“请等一下”
漁師が、大入道に叫びました。
渔夫对秃头妖怪叫道。
「なんじゃ? 今さら逃げようたって、そうはいかんぞ」
“为什么?现在才要逃走吗?”
「いや、逃げたりはせん。
“不,我不逃走。
わしも、男じゃ。いさぎよく、お前に食われてやろう。
我也是一个男人,好吧,我可以被你吃掉,
だが、食われる前に一つだけ頼みがある」
但是,在你吃我之前我有一个请求。”
「うん? なんじゃ、言うてみろ」
“嗯?什么?说吧。”
漁師は、いかにも不思議そうに言いました。
渔夫说了不可思议的话。
「それは、お前みたいにでっかいのが、どうやってこんな小さなひょうたんに入っておったんじゃ?
“我想再看一次你是怎么进入到那么小的瓢里的,
悪いが、もう一度見せてくれ」
给你添麻烦,但我想再看一次。”
「なんだ、そんな事か。よし、今、見せてやるぞ」
“什么?这个、、、好吧,现在就让你看。”
言ったかと思うと、大入道はみるみる小さくなって、ひょうたんの中へ入ってしまいました。
眨眼间,眼看着秃头妖怪变小,进入到瓢里了。
(よし、今だ!)
(现在好了!)
漁師は素早くひょうたんの口にせんをして、力いっぱい海の中へ投げ込みました。
渔夫迅速地拉着瓢上的线,用力扔到了海里。
「だっ、だましたな~!」
“啊?被骗了。”
ひょうたんに閉じ込められた大入道は、また海の底へと沈んでしまいました。
妖怪说:秃头妖怪被关在瓢里,而且沉到了海底。
「やれ、助かった」
“哎呀,得救了”
漁師はほっとして家に帰り、この浜では二度と魚釣りをしなかったそうです。
渔夫说。然后渔夫轻松地回家了,再也不在这个海边钓鱼了。
おしまい
完结
(回到上一页)
|