| 
       | 
      | 
     
      福娘童話集 > 百物語 > 四月 
         
      4月21日の百物語 
         (4月21日的日本鬼故事) 
          
         
ネコ浄瑠璃 
    虎貓劇場 
     
    ・日本語 ・日本語&中国語 
      
      
      むかしむかし、あるところに、トラネコを飼っている一人暮らしのおばあさんがいました。 
        到好久以前、有個地方、養了個虎貓(老虎紋路的貓)的老婆婆一個人住。 
         
      そのトラネコは人間の年でいえば、もう百才以上のお年寄りですが、今でもネズミを捕まえるほど元気で、とてもそんな年にはみえません。 
      虎貓也老了、用人來比喻也是過了百年、但是現在還是好精神、還可以捉老鼠、根本不像一條快要覓(沒)得的老貓。 
       
      ある日の事、村に人形浄瑠璃(にんぎょうじょうるり)の一座がやって来ました。 
      有天、村裡就來了個人偶演劇戲団。 
       
      楽しみの少ない村の生活なので、村人たちはみんな人形浄瑠璃を見に行きました。 
      村裡平時也覓(沒)得甚麼娛樂、來了個稀罕玩意就都去看。 
       
      しかし、おばあさんは足腰が悪いので、人形浄瑠璃を見に行く事が出来ません。 
        就老婆子腰不行、這就看不了。 
         
      「人形浄瑠璃か。・・・見たかったね」 
        但是老婆子自己也想去看。 
         
      おばあさんがそう言うと、いろりのそばで居眠りをしていたトラネコが、突然に人間の言葉で言ったのです。 
      聽老婆子那麼港、圍到火爐旁邊的虎貓就開始港人話了。 
       
      「それじゃあ、おらが浄瑠璃を語ってやろうか?」 
      那我演你看、要不要啊? 
       
      「えっ、今しゃべったのは、お前かい?」 
      唉、你還港得來人話啊? 
       
      「ああ、おらだ。ただしこの事は、誰にもしゃべらないでくれよ」 
      對、但是要保密、不能讓其他人曉得。 
       
      トラネコがしゃべったので、おばあさんはびっくりしましたが、 
      虎貓港話、幫老婆子也是搞骸到了。 
       
      (まあ、家の賢いネコなら、しゃべっても不思議ではないね) 
        但是老婆子覺得自己這貓本來就聰明、會港人話也不意外。 
         
      と、思い、トラネコに頼みました。 
      就要虎貓演戲 
       
      「わかったよ。誰にも言わないら、はやく語っておくれ」 
        這就港自己保密、喊虎貓也可以開始了。 
         
      するとトラネコは、本物の浄瑠璃語りの様に座布団に座って語り始めました。 
      這麼到虎貓就還有個調調樣的、開整了。 
       
      その語りはとても素晴らしく、村に来ている本物よりも上手でした。 
      而且還是個專業的、比來村裡的劇團還要上手。 
       
      (やっぱり家のネコは、大したものだね) 
      婆婆也是暗嘆自己屋貓聰明。 
       
      おばあさんがすっかり聞きほれていると、浄瑠璃見物から帰って来た隣の家のおじいさんが、そのトラネコの語りを聞いてしまったのです。 
      老婆子自己看入迷了、這個時候村裡面看完劇團的戲也回來了、剛好一個老頭子聽到了、虎貓到演戲。 
       
      次の日、用事で家の外に出て来たおばあさんに、隣のおじいさんがたずねました。 
      老婆婆第二天就出門有事、住旁邊老頭子就搭話。 
       
      「昨日、あんたの家から浄瑠璃語りのいい声が聞こえたが、一体、誰が語っていたんだね?」 
      我昨天從你屋門口過路啊、聽到演戲聲音、那是那個哦? 
       
      するとおばあさんが、 
      老婆婆就港了 
       
      「実は、家のネコがね」 
      那是我屋貓啊 
       
      と、うっかり口を滑らせてしまったのです。 
      這口風一點都不緊、馬上自己港出來了。 
       
      そして用事を済ませて家に帰ったおばあさんを、トラネコがキバをむいてにらみ付けました。 
      老婆子一回來、就看到自己屋貓到發火。 
       
      「おばあさん、あれほど約束したのに。 
        我都跟你港好了、那麼到港了 
         
      昨日の事を、よくも人にしゃべったね。 
      這就才一天。 
       
      本当なら、殺してやるところだけど・・・」 
      按規矩本來是要幫你弄了、唉。 
       
      トラネコはそう言うと自分から家を出て行き、二度と帰っては来ませんでした。 
      虎貓港完就走出屋子、再也覓(沒)回來過了。 
      おしまい 
        结束 
         
        (回到上一页) 
         
        
  | 
      | 
    
      
       |