|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >ひゃくものがたり(百物語) >七月
7月29日の百物語
魂のある人形
有灵魂的娃娃
翻訳者 広東省惠州学 張俊文
むかしむかし、江戸のある料理屋で、三代春(みよはる)という三十歳になる女の人が働いていました。
很久以前,有一个名叫三代春的三十岁的女人在江户的某家料理店里工作着。
ある時、三代春はお客から小さな人形をもらいました。
有一次,三代春从客人那里收到了一个小的娃娃。
四、五歳くらいの女の子の姿をした、とても可愛らしい人形です。
是有着看起来像四,五岁女孩的样子,非常可爱的娃娃。
三代春はこの人形を大変気に入り、自分で着物をつくっては人形に着せて、我が子の様に可愛がっていました。
三代春非常喜欢这个娃娃,让娃娃穿上自己做的衣服,像自己的孩子一样疼爱着它。
ところがある時、どうしてもお金に困る事があったので、三代春は人形に何枚もの着物を着せて絹の布で大事に包むと、立派な木の箱に入れて質屋に預けてお金を借りました。
可是,经常有为钱而苦恼的事,所以三代春给娃娃穿上很多衣服,用丝绸精心的包裹着,放进漂亮的盒子里典当给了当铺,借到了钱。
そして人形をそのままにして、三代春はお店をやめると十数年ぶりに実家へ戻り、母親と一緒に暮らし始めたのです。
于是娃娃就一直这样,三代春离开了店,隔了十多年之后回到了老家,和母亲开始一起生活。
さて、それから数ヶ月たった、春の夜の事。
就这样,过了几个月,在春天的某个夜晚。
三代春は、不思議な夢を見ました。
三代春做了一个奇怪的梦。
お店にいた時に可愛がっていた人形が夢に現れて、こんな事を言うのです。
在店里时疼爱的娃娃在梦里出现了,这样说道:
「あなたはお店をやめて、お母さんと楽しく暮らしていますが、わたしは何枚も着物を着せられて、その上、絹の布でぐるぐる巻きにされて、暑さと息苦しさで着物のそでを食いちぎって、やっと息をしています。
“你离开了店,和母亲快乐的生活着,而我却被穿上很多的衣服,并且,被丝绸一圈一圈地包裹着,因为太热和呼吸困难,我只能咬掉袖子,才勉强可以呼吸。”
まっ暗な質屋の蔵から、早く出してください。
请你早点把我从漆黑的当铺的仓库里赎出去。
ああ、暑い。
啊,好热。
ああ、苦しい。
啊,好痛苦。
早く、早く」
快点,快点,
娘がうなされている声を聞いて、母親は三代春を起こしました。
母亲听到女儿梦魇的声音,把三代春叫醒了。
「これ、どうしたんだい? 汗びっしょりでうなされて」
问道:“这是发生什么事了,汗流浃背地在睡梦中发出惊恐的声音?”
そして娘から、人形の話を聞いた母親は、
「お前は、なんて事をしたんだい。
いいかい、人形には魂があるんだよ。
それをそのまま質屋の蔵なんかに入れておくなんて、うらまれたらどうするんだね。
于是,听了娃娃的故事的母亲说道:“你对娃娃做了些什么事啊,听好了,娃娃里是有灵魂的。你把娃娃就这样一直放在当铺的仓库里,被怨恨了怎么办?
お金が必要なら、兄さんの市蔵(いちぞう)に頼んで、早く人形を出してもらわないと」
如果需要用钱的话,我就去拜托你的哥哥市藏,一定要把娃娃早点赎出来
そう言って、ほかの町に住む三代春の兄のところへ出かけて行きました。
母亲这样说完,就出门去了住在另一个城镇的三代春的哥哥所在的地方。
市蔵は母親の話を聞くと、すぐに質屋へ行ってお金を返し、妹の三代春が預けていた人形を蔵から出してくれたのです。
市藏一听母亲说完这些事,立刻去了当铺,把之前借来的钱归还给了当铺,把妹妹典当的娃娃从当铺中赎了出来。
市蔵は店先で、引き取った人形の木箱を開いてみました。
市藏站在当铺门口,打开了领回的娃娃的木箱。
くるんである絹の布をとくと、三代春の夢の話通り、人形のそでが食いちぎられていたそうです。
一解开娃娃身上缠绕的丝绸,正如三代春在梦里说的话一样,娃娃的袖子看起来像是被咬掉了。
おしまい
結束
|
|
|