昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 百物語 > 九月

9月5日の百物語
(9月5日的日本鬼故事)
ホタルで敵討ち

ホタルで敵討ち
螢怨

日本語 ・日本語&中国語

※本作品は、読者からの投稿作品です。 投稿希望は、メールをお送りください。→連絡先

投稿者 「櫻井園子」  櫻井園子エス代表 《櫻井園子キャンドルWEB販売》

むかしむかし、とても商売上手な旅の商人がいました。
到好久以前、有條好會做生意的商人。

お金の詰まった行李(こうり→旅用の荷物入れ)をかついで、町へ品物を仕入れに出かける途中、お宮の近くで突然にお腹が痛くなりました。
背到一箱子錢去街上進貨的時候、到了廟堂邊上肚子突然痛起來了。

背中の行李をおろして中に入っている腹痛の薬を飲みましたが、痛みは全然おさまりません。
還好自己錢箱子裡面備的有胃藥、但是吃落去卵用都覓(沒)得。

ちょうど近くに小さな茶店があったので、商人は茶店の主人に頼みました。
剛好邊上就有個喝茶的地方、商人就託老闆。

「すまんが、かわや(→トイレ)を貸してくれないか」
想借個廁所。

「はい、いいですよ。店の裏にありますので」
老闆就幫商人帶店裡面去了。

商人がかわやに飛び込むと、店の主人が何気なく行李を動かそうとしました。
商人衝到廁所裡面、老闆也就看哈子商人的箱子。

(ちょいと端に、・・・うむっ、何と重い行李だ! さては、大金が入っているな)
想稍微先移到邊上去、這就發現好重、就肯定以為這裡面有好多錢

主人は、悪い考えを起こしました。
這就心生歹念。

ちょうどよい事に、店には誰もいません。
反正也覓人

(しめしめ、今のうちに)
好傢伙好傢伙、

主人が行李を開けてみると、思った通り大金が詰まっています。
老闆偷偷開了箱子、果然滿滿的錢塞到的。

(おうおう、小判がこんなにたくさん)
金的這麼多。

主人はお金を取り出して、その代わりに店の前に転がっている石を拾い集めて行李に詰めました。
老闆幫錢全過謀了、又到店子門口撿一些石頭往箱子裡面塞。

(これで重さは、前と変わらぬだろう)
重量覓變、好。

そして行李をしばりなおして元の場所へ置いた時、ちょうど商人が戻ってきました。
最後合上箱子放回原位、剛好商人出來了。

「いや、助かりました。おかげで、お腹が痛いのが治りましたよ」
商人也是客氣一哈、港多謝借了個廁所。

商人は主人にお礼の金を渡すと、行李をかついで茶店を出て行きました。
從身上還取了錢當謝禮過起老闆、這就担到箱子走了。

元気に歩き出した商人は、しばらくして背中の行李が以前よりも軽くなった事に気づきました。
這就走幾腳路、感覺自己箱子怎麼是輕了些啊。

「まさか!」
我日!

商人が行李をおろして中を開けてみると、中からはお金ではなく石が出て来たのです。
商人幫箱子從背上放落來、一開、全是石頭。

「やっぱりそうか。あの茶店の主人が、すり替えたに違いない!」
稀爛、全著茶鋪子幫錢換成石頭了、商人也是馬上想通了。

金で出来た小判は石よりもはるかに重い為に、石をいっぱいに詰めても行李は前よりも軽かったのです。
金子要比石頭重、就算塞滿石頭還是比金子輕、這也是發現的原因。

商人は急いで引き返すと、茶店の主人に怖い顔で言いました。
商人馬上趕回去、惡起一副臉骸茶老闆。

「やいやい! わしの大切な金を盗んだのは、お前だな!」
謀錢!謀我錢!

「と、とんでもない。親切にかわやを貸してやったのに、変な言いがかりはよしてくれ」
我好心借你廁所、你還誣陷我幫你錢謀了。

「言いがかりだと!
你謀覓謀我不曉得了啊!

わしがかわやを借りている間に、金と石ころを入れ替えやがって!
還趁我不到、幫錢全換成石頭了!

まあ、誰だって出来心というものはある。
鬼迷心竅那個都有。

黙って返してくれたら、それ以上は何も言わん。
只要現在跟我幫錢退了、這事就算了。

だが、あくまで盗ってないと言うのなら、役人に突き出してやる!」
但是你若是要繼續港鬼話、那我也只有拖你告官去了。

「ふん。証拠もないのに、よくそんな事が言えるもんだ。さあ、商売の邪魔だ。帰ってくれ!」
你連條證據都覓得、憑甚麼告、莫妨礙我做生意了、快點走!

「いいかげんにしろ! この盗人が! 店を調べれば、すぐにわかるんだぞ!」
那我現在就進去邏、你港我覓證據、你謀我錢聲音還敢這麼大!

商人はそう言って、茶店の奥の部屋にあがろうとしました。
商人放完話就準備進屋了。

奥の部屋には、商人から盗んだ金が置いてあります。
錢就到裡面堆到的。

もし見つかったら、言い逃れは出来ません。
萬一被發現到時候就不好港了。

(このままでは金を取り返された上に、わしは役人に捕まってしまう!)
我這要是被幫錢取回去了、自己到時候還要進籠子。

そこで茶店の主人は、そばにあった天秤棒(てんびんぼう)をつかむなり、商人の頭を力一杯打ち付けました。
茶老闆一案定(思案想定&策定)取到邊上一根扁擔、對到商人腦殼就是一刷、力氣能有好大就用好大。

「ぎゃーーっ!」
慘叫

主人は倒れた商人を何度も何度も殴りつけて、とうとう殺してしまいました。
商人往地上一倒、老闆好紮實、繼續用扁擔作死作死的刷、終於這人是過刷死了。

そして茶店の裏に大きな穴を掘って、その中へ商人を埋めてしまいました。
在到屋後面挖條大坑、幫商人就埋裡面的。

「やれやれ、これでひと安心」
好傢伙、這麼到我看那個還得來邏我。

主人は胸をなでおろすと、自分の小さな店をながめました。
老闆也是緩了口氣、再看一眼自己的店裡。

「客がいなくて助かったが、このまま客がいないのでは商売にならん。・・・よし、あの金で店を大きくしよう」
幸好也是覓得客人來、不過一直覓得客人生意也不好作、這錢剛好可以幫我擴張一哈門面。

主人はさっそく大工を呼んで、茶店を大きくしてもらいました。
老闆馬上喊師傅工人、幫店子裡面先裝修哈。

茶店が大きくなると、おもしろい様にお客が増えました。
規模一大、願意吃茶的人一哈也多了起來。

そこで手伝いの娘を何人かやとうと、可愛い娘がいるというので、茶店はますます大繁盛です。
這就又喊幾個年輕小女兒幫自己打工、女的長的乖、導致店子生意是越來越好。

(これはいい。おれにも、運が向いてきたぞ)
唉、終於也是轉運了啊。

さて、商人が殺された次の年の夏。
這就第二天夏天、自商人被殺算起。

夜になると茶店の周りを、たくさんのホタルが飛ぶ様になりました。
茶鋪子晚上邊邊上就有好多螢火蟲到飛啊飛。

「ホタルが飛びかう茶店とは、なかなか風流だ」
也是港熒光流轉、雅趣橫生。

ホタルのおかげで、茶店は昼も夜も大賑わいです。
晚上可以看蟲、大半夜願意喝茶的人也是多。

ところがホタルはどんどん増えていき、やがてお客の目や口の中まで飛び込む様になりました。
但是這蟲是越來越多、後面都飛到客人眼睛嘴巴裡面去了。

これだけホタルが多いと、風流どころではありません。
物以稀貴、這一氾濫變成蝗蟲就不有味了。

ホタル目当てにやって来たお客たちも、気味悪がって帰ってしまいました。
本來是看蟲來的客人現在變成吃蟲、這就過全跑了。

「なんだなんだ? このホタルは、どこからやって来るのだ?」
這麼多蟲都是哪裡來的哦?

主人が不思議に思って調べてみると、なんと商人を埋めた土の中からホタルがわき出ているのです。
老闆就探、後面跟到就到自己屋後院的當初埋人哪裡了、蟲就都是從裡面湧出來的。

「これは困ったな」
稀爛

まさか地面を掘り返すわけにもいかないので、主人はお湯をわかして、そのお湯を土にかけてホタルを殺そうとしました。
這也不可能翻土啊、到時候又幫死人骨頭挖出來癲了啊、老闆就燒巴(燙)水、準備到時候都灌進去幫這些蟲全巴死起來。

ジョボジョボジョボ。
這就開始灌

すると怒ったホタルたちは次々と主人の体にとまりはじめ、主人の目も口も鼻も耳も小さな体でふさいでしまったのです。
一著巴、發起癲來的螢火蟲就跟馬蜂一樣的、都撲到老闆身上來了、眼睛嘴巴鼻子、只要是有洞的地方、不管進不進的去、反正就作死往裡面躬(鑽)

「た、助けてくれ・・・」
啊啊啊、啊啊啊

そして主人は、息が出来ずに死んでしまいました。
這過就連呼吸都進行不了了、幫人過悶死到哪裡的。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     9月 5日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
国民栄誉賞の日
きょうの誕生花
女郎花(おみなえし)
きょうの誕生日・出来事
1990年 菊地 亜美 (タレント)
恋の誕生日占い
頭が良くて精神年齢の高い、しっかり者
なぞなぞ小学校
女より男が強い理由は? (漢字なぞなぞ)
あこがれの職業紹介
動物看護師
恋の魔法とおまじない 249
願いをかなえるおまじない
  9月 5日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
うわばみ退治
きょうの世界昔話
隠れんぼに勝った若者
きょうの日本民話
テングの面と娘さん
きょうのイソップ童話
笛を吹く漁師
きょうの江戸小話
バカ息子
きょうの百物語
ホタルで敵討ち

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ