福娘童話集 > 日本民間故事 > 十月
10月4日の日本民話
(10月4日的日本民間故事)
ハチとアリ (健全普通話版)
蜂蜜與螞蟻
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、男鹿半島(おがはんとう→秋田県)には虫たちの国があり、その国にきれいなハチが住んでいました。
在很久很久以前、男鹿半島裡就存在著這樣的一個蟲之國、位於這個蟲之國之中就住了有一隻十分漂亮的美人蜂。
ハチは自分の羽(はね)を見て、うっとりしました。
美人蜂看了看自己那對漂亮的雙翅、竟在不經意之間是把自己給迷住了。
「おらの羽は、なんてきれいんだろう。日の光にすかすと、虹の様にきれいなしまもようが出来る。おらはこの村で、一番美しいんじゃ」
我的這對翅膀實在也是太漂亮了吧、甚至它還能在陽光的折射下閃耀出七彩虹光、天啦、在我們村我絕對就是最美的那個人。
ある日、ハチはどろんこになって働いているアリのところへ飛んできて、こう言いました。
這就有一天呀、這隻美人蜂它是去到了一隻正在幹著苦力渾身上下都是泥水跟汗水的臭螞蟻那兒、對著人家這樣說了。
「毎日毎日、ごくろうじゃのう。でも働くばかりじゃなくて、たまには海でも見てゆっくり休んではどうじゃ?」
螞蟻先生、瞧你每天幹活幹的都多賣力呀、但天天就這樣辛苦的工作身體想必一定也是吃不消吧、偶爾的放鬆放鬆就算去海邊吹吹海風也行呀。
「海? 海ってなんだ?」
海?這個海它是一個怎樣的玩意兒呀?
「おや? アリさんは、海を知らんのか? まあ、何と言えばいいのか。海は塩からい水が青く光っていて、ザブーン、ザブーンと波打ってるところさ」
誒呀呀、螞蟻先生、沒有想到你竟然是連海都不知道呢、好啦、我這也你告訴你、讓你知道知道、海呀、它的裡面是充滿了大量的鹽水、在太陽的照射下還會閃出一陣陣碧藍的光芒呢、然後風一吹呀、水花就濺起了波浪拍打在石頭上呢。
「ザブーン、ザブーンか。おもしろそうだな」
浪花、波浪、水花?聽起來還真是有意思極的呢。
「そうとも。それからな、その海に何がいると思う?」
哼哼、那就螞蟻先生、你再猜猜看這大海裡面它還有些甚麼呢?
「さあ、知らねえ」
這這這、這你不說我哪知道呀。
「さかなだよ。さかながいるんだ」
告訴你吧、是魚兒、大海的裡頭可是有很多很多的魚呢。
「さ・か・な?」
魚??
「なんだ、さかなも知らんのか。さかなはな、すっごくおいしい食べ物なんだ」
天啦、沒想到螞蟻先生你竟然是連魚兒都沒有聽說過呢、好吧、告訴你、魚呀、就是一種十分十分好吃的美味食物呢。
「へーっ、そんなにおいしいのなら、食ってみたいな」
誒誒誒、真的有那麼好吃嗎、那我也真是想親自的吃吃一次看呀。
「だがな、おらのこの美しい羽なら海までひとっ飛びじゃが、アリさんにはちょっと無理じゃな」
哼哼、但是可惜可惜、因為我呀、是長的有如此漂亮的一對翅膀、而它呢是可以將我給帶去這有魚的海邊、但是螞蟻先生你呀、不行不行呢。
「大丈夫。アリは足が丈夫なのがじまんだから、ちゃんとハチさんについていくよ」
沒關係的、雖然我們螞蟻沒有翅膀不能飛、但是也不能小瞧了我們的幾隻腳呀、這樣吧、小蜜蜂、就由我跟在你的屁股後面、讓你為我給帶帶路吧。
「よし、じゃあ、ちゃんとついてこいよ」
嗯嗯、這倒是也行、那螞蟻先生你就可要跟緊了喔。
「わかった!」
明白了!
アリは空を飛ぶハチを、必死で追いかけました。
就這樣呀、美人蜂它就在天上輕鬆的飛、小螞蟻呢、則就是在地上拼命的趕。
やがて一足先に海に着いたハチは、海につき出ている岩の上でひと休みです。
但等終於就還是到來了這大海邊之後、首先是美人蜂它不行了、趕快的停到塊礁石上歇歇腳。
「ああ、海はいつ来ても気持ちがいいな。・・・おや?」
啊啊、每次來的感覺都是一樣、這海風吹起來真是讓人心曠神怡呢、誒呀?
ハチは岩のまわりを泳いでいる、ニシンのむれを見つけました。
站在石頭上的美人峰它看見了、不就在自己腳下的岩石周邊、一群群鯡魚是在那徘徊著嗎。
「ニシンじゃねえか。よしよし、一番大きいのを取ってやる。・・・今だ!」
這這這、好呀、竟然是鯡魚呢、看我現在就來把最大的那一條給捕獲了…………就是現在!
ハチは飛びはねたニシンをつかまえると、お尻のハリでチクリとさしました。
美人蜂盯準了時機、一個俯衝飛下、對準了一隻大鯡魚就是把屁股上的大針頭給人家一扎。
「よし、つかまえたぞ!」
哈哈、得手了!
そのころアリは、やっと海に到着しました。
然而也就是在這個時候、螞蟻它也是一路趕上、來到這海邊了。
「こいつが海か。海って、でっかいなー」
誒呀、誒呀、這就是大海呀、大海可真大呀。
アリが感心していると、波にのって飛び出した大きなタイが空中へ投げ出されて、アリの目の前にドスンと落ちました。
正就在螞蟻還在驚歎之際、此時一個浪花拍打、自海水中一條大鯛魚是飛身而起、然後呢?然後就是直接掉到了螞蟻先生的面前了。
そこへ、ニシンを持ったハチが飛んできました。
於此刻、美人蜜也是帶上了自己的鯡魚飛來到了螞蟻的身邊。
「おーい、アリさん、やっと来たんだな。あんまり遅いんで、おらはもうニシンをつかまえたぞ。見てみろ、この大きなニシンを。・・・うん? ややっ、アリさん、これはなんともでっかいタイだな」
喂喂、螞蟻先生、你總算是跟過來了呀、因為你實在是太慢、用著這陣功夫呀、我都是把一隻大鯡魚給抓到手的呢、快看呀、這隻鯡它可真大、……………??天啦、螞蟻先生、你面前的那隻大鯛魚是怎麼回事呀。
「これは、タイというのか?」
這玩意兒它叫鯛?
「そうだ。タイはさかなの王さまで、味は天下一品じゃ」
沒錯、鯛就是魚中之王、其味道天下一品因此而得名呢。
「そうか、それはありがたい。ところで、ハチさんが持っているそのさかなは?」
這樣呀、那我可就真是走了大運、可喜可賀可喜可賀呀、對了、小蜜蜂你手上的那隻它是叫啥呢?
「これか? これはニシンじゃ。アリさんがあんまりおそいんで、先につかまえたんだ」
這個嗎?這是一尾鯡魚、因為螞蟻先生實在是太慢、讓我等的不耐煩之後就先開始把魚給抓起來了。
「さすがは、ハチさん。・・・じゃが、ニシンよりもタイの方がでっかいし、赤くてうまそうだ」
不愧是小蜜蜂、你可真厲害呀、還能抓魚、…………不過說到這魚、我的這尾鯛是要比起你的那尾鯡、看上去是要大上然後還紅上許多呢。
そう言うアリに、ハチがすり寄ってきて言いました。
就在螞蟻將這番話一說完後、此時的小蜜蜂突然就是朝螞蟻先生欺身了過去、嘴角給人的耳朵是依附上了。
「なあ、アリさん。おらは見た目にもきれいだし、美しい羽根も持っている。そのタイは、おらの方が似合うと思うのだが」
喂喂喂、螞蟻先生、看著我的眼睛、你瞧瞧我多漂亮呀、而且還帶著這對美麗的翅膀呢、所以說呀、你就不覺得是這條鯛魚它更加的適合我嗎?
「うん? 取り替えっこをしてくれというのか? いやだ、ことわる」
你這是在說啥呢?聽你意思是打算想用你的那條跟我的這條換咯?我不換。
そう言ってタイをかついで帰ろうとするアリに、ハチは飛んできて言いました。
就這一句我不換說完、螞蟻先生連忙的就是提起了自己的大鯛魚準備開溜時、美人蜂是飛到了螞蟻面前又把螞蟻給截住了。
「なあ、友だちのアリさん。このおらの美しさには、その赤いタイがお似合いなんだ。それにお前さんの黒っぽい体には、ニシンの青黒い色がよく似合う。そうだと思わねえか」
喂喂喂、螞蟻哥哥、人家這麼漂亮所以就是想要這條鯛魚嘛、你讓給我好不好嘛、況且你看你黑乎乎的、這鯡魚跟你多像呀、你就依了我嘛。
「思わん! とにかく、タイはやらん!」
我不依!總之我的鯛魚不換、就這樣!
「いいや、タイはおらで、アリさんがニシンじゃ!」
不行!你要換、鯛是我的、給你鯡魚!快拿著。
「ハチさんが、ニシンじゃ」
我才不呢、鯡魚還是你自己留著吧。
「なんだと!」
你怎麼能違抗我的命令!
「なにおー!」
我就不聽!
こうしてハチとアリのけんががはじまり、二匹は村長のカブトムシに、どちらがタイをもらうかを決めてもらう事にしました。
就這樣呀、兩人都是鬧點了小情緒、沒辦法呀、最後就只能是去到了村長甲蟲大王那兒、讓人家給斷斷主持主持公道了。
ハチとアリの話しをジッと聞いていた、カブトムシの村長が言いました。
聽完了蜜蜂以及螞蟻的一番訴說之後、身為甲蟲大王的村長它就也說話了呀。
「よし、それではさばきをつける。ハチとアリよ、よーく聞くがいい」
行了、我現在就給你們把裁斷給下了吧、都聽好了呀、你們兩位。
「はい」
聽著呢。
「へい」
沒問題。
「まずハチよ。お前は九九(くく)を知っとるか?」
先是蜜蜂、你懂得多、知道甚麼是這九九乘法表嗎?
「はい、知ってます」
恩、當然知道啦。
「では、二、四が?」
那我問你、二四得幾?
「八です」
二四得八。
「そのとおり。二、四が八。つまり、ニシンがハチじゃ」
對嘛、二四得八、所以說呀這鯡魚就是你美人蜂的咯。
鯡=ニシン=二四、蜂=はち=八。
「なるほど」
這、這樣呀。
「つぎに、アリよ」
下一個、就螞蟻你了。
「へい」
在呢。
「人から物をもらったら、なんと言う?」
人家給你好東西你這時候要說啥呀?
「『ありがたい』です」
這多不好意思呀、那我就不客氣了(太好了、太好了)。
「そう、ありがたいじゃ。つまり、アリがタイじゃ」
對、沒錯、你心裡面就在那太好了太好了感激了個不行呢、所以說呀、這鯛呀、我現在就給螞蟻你了。
太好了=ありがたい、蟻=あり、鯛=たい、ありがたい=蟻が鯛。
「なるほど」
這、這樣子呀。
「よって、アリがとったタイはアリの物。ハチがとったニシンは、ハチの物ということじゃ。・・・じゃが、お前たちは友だち同士、どっちがどっちでけんかするよりも、ニシンとタイをなかよく半分ずつにしてはどうじゃな」
其實吧、我呢、要論公平公正那就是、蜜蜂得鯡、螞蟻你得鯛、…………可這樣一來吧、我尋思大家都是一個村、又同為這蟲之國的朋友、與其為一條魚爭的不可開交、以後都做不成朋友了、不如就讓我現在用角把你們的魚都對半鉗了吧、這樣大家有鯛又有鯡、各退一步、怎麼樣呀。
「なるほど、その手があったか」
嗯嗯、是還可以有這一手呢。
村長の話になっとくしたハチとアリは、ニシンとタイを仲良く半分こして食べたそうです。
就這樣呀、甲蟲大王是用大角給美人蜂還有螞蟻平分了魚、讓它們兩是重歸與好、高高興興的約著一起吃了頓大餐。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
ハチとアリ
換下子
むかしむかし、男鹿半島(おがはんとう→秋田県)には虫たちの国があり、その国にきれいなハチが住んでいました。
到好久以前的男鹿半島、這裡面有條蟲之國、住到條美人蜂。
ハチは自分の羽(はね)を見て、うっとりしました。
這美人蜂最關心的是、過就是梳理自己那二個羽毛。
「おらの羽は、なんてきれいんだろう。日の光にすかすと、虹の様にきれいなしまもようが出来る。おらはこの村で、一番美しいんじゃ」
而且是十分的自戀、覺得自己其實他們村的村花。
ある日、ハチはどろんこになって働いているアリのところへ飛んできて、こう言いました。
這就蟲國住到還有螞蟻、這螞蟻就被女王吩咐去礦井挖煤、增產報國。
「毎日毎日、ごくろうじゃのう。でも働くばかりじゃなくて、たまには海でも見てゆっくり休んではどうじゃ?」
美人蜂這天就飛到螞蟻的所在、看到別個是一臉黑、滿鼻子的灰、講你們這些礦工還真是幸苦啊、我帶你去看下海散下心啊?去吧?
「海? 海ってなんだ?」
海是個甚麼卵哦?
「おや? アリさんは、海を知らんのか? まあ、何と言えばいいのか。海は塩からい水が青く光っていて、ザブーン、ザブーンと波打ってるところさ」
海就是你流出的汗全部匯聚到一起、而那裡㫘的土地。
「ザブーン、ザブーンか。おもしろそうだな」
只能看到搖曳的波浪。
「そうとも。それからな、その海に何がいると思う?」
而且裡面也和地上一樣有生命住到的、你猜是甚麼?
「さあ、知らねえ」
我不曉得。
「さかなだよ。さかながいるんだ」
是魚。
「さ・か・な?」
魚又是甚麼卵?
「なんだ、さかなも知らんのか。さかなはな、すっごくおいしい食べ物なんだ」
魚都不曉得啊、這麼跟你講、魚好吃了個卵脬翻天、是飯、曉得吧?
「へーっ、そんなにおいしいのなら、食ってみたいな」
那我也想試下子這魚是甚麼味道的了。
「だがな、おらのこの美しい羽なら海までひとっ飛びじゃが、アリさんにはちょっと無理じゃな」
可惜你去不了、我有翅膀可以飛、你又有甚麼啦?你看我的翅膀這麼乖、可惜你㫘得。
「大丈夫。アリは足が丈夫なのがじまんだから、ちゃんとハチさんについていくよ」
那我走過去就是了、你稍微飛慢點、跟我帶下子路咯。
「よし、じゃあ、ちゃんとついてこいよ」
「わかった!」
那你就跟到我來啦。
曉得了。
アリは空を飛ぶハチを、必死で追いかけました。
やがて一足先に海に着いたハチは、海につき出ている岩の上でひと休みです。
蜂子這就天上飛、螞蟻就到地上趕、這就終於到了邊、蜂子飛到塊海岩上面一歇。
「ああ、海はいつ来ても気持ちがいいな。・・・おや?」
海風吹起來好舒服啊。
ハチは岩のまわりを泳いでいる、ニシンのむれを見つけました。
蜂子這就正看風景的時候、一排魚群過了路。
「ニシンじゃねえか。よしよし、一番大きいのを取ってやる。・・・今だ!」
是鯡魚!這下好傢伙了、我要搞條最大的上來!
ハチは飛びはねたニシンをつかまえると、お尻のハリでチクリとさしました。
蜂子這就飛到鯡魚邊上、用屁股上面的針頭這就一據。
「よし、つかまえたぞ!」
魚這就過一麻、好傢伙、慢慢拖上岸了。
そのころアリは、やっと海に到着しました。
蜂子剛搞得魚、這就螞蟻也是後踋終於趕來了。
「こいつが海か。海って、でっかいなー」
等真正看到了海也是馬上開始驚呼。
アリが感心していると、波にのって飛び出した大きなタイが空中へ投げ出されて、アリの目の前にドスンと落ちました。
這就驚濤拍浪、看到浪花裡面一條大紅鯛往海面上一躍、好啦、這一下過自己跳上岸了、還就是到螞蟻眼前、到原地到處彈。
そこへ、ニシンを持ったハチが飛んできました。
同時、蜂子也提到鯡魚過來了。
「おーい、アリさん、やっと来たんだな。あんまり遅いんで、おらはもうニシンをつかまえたぞ。見てみろ、この大きなニシンを。・・・うん? ややっ、アリさん、これはなんともでっかいタイだな」
螞蟻你還真過來了啊、我都先來一陣了、你看這還是我剛搞得的大鯡魚、唉!?這是甚麼傢伙哦!怎麼這麼大條大紅鯛!你捉的啊?
「これは、タイというのか?」
這東西喊鯛?
「そうだ。タイはさかなの王さまで、味は天下一品じゃ」
是啊、鯛是魚王啊、最好的海魚。
「そうか、それはありがたい。ところで、ハチさんが持っているそのさかなは?」
那這好傢伙啊、第一次來就運氣這麼好啊、哦、對了、蜂子你提過來的這傢伙是甚麼哦?
「これか? これはニシンじゃ。アリさんがあんまりおそいんで、先につかまえたんだ」
我這條是鯡魚、緊等你不來我就自己先搞條上來了。
「さすがは、ハチさん。・・・じゃが、ニシンよりもタイの方がでっかいし、赤くてうまそうだ」
那這鯛是魚王肯定是比鯡要好吧?看起來不僅大還紅紅的、按講好吃。
そう言うアリに、ハチがすり寄ってきて言いました。
這時美人蜂慢慢欺進了螞蟻、就到別個耳朵邊上講了。
「なあ、アリさん。おらは見た目にもきれいだし、美しい羽根も持っている。そのタイは、おらの方が似合うと思うのだが」
你講這鯛好看還是我好看啊?我也長的乖、這就乖的配乖的、我這身份吃這魚王才般配、你幫我獻了好不好啊?
「うん? 取り替えっこをしてくれというのか? いやだ、ことわる」
你想用鯡跟我換鯛是吧?不換。
そう言ってタイをかついで帰ろうとするアリに、ハチは飛んできて言いました。
螞蟻這過馬上扭頭準備走了、蜂子又是攔阻。
「なあ、友だちのアリさん。このおらの美しさには、その赤いタイがお似合いなんだ。それにお前さんの黒っぽい体には、ニシンの青黒い色がよく似合う。そうだと思わねえか」
你為甚麼不肯幫這魚跟我獻了啦、你這麼烏漆麻黑的、根本就陪不上鯛、這鯡魚都是抬舉你了、鯛再過你吃就是浪費、像我這麼嬌貴的人吃鯛才正好。
「思わん! とにかく、タイはやらん!」
我不管這些!反正我不換!你想用差的換我好的!
「いいや、タイはおらで、アリさんがニシンじゃ!」
不行、這條鯡過起你、我今天就要吃鯛。
「ハチさんが、ニシンじゃ」
你還是自己留到吧。
「なんだと!」
你還喊不聽我話!
「なにおー!」
我憑甚麼要聽你的!
こうしてハチとアリのけんががはじまり、二匹は村長のカブトムシに、どちらがタイをもらうかを決めてもらう事にしました。
這就兩條傢伙過開始為這條魚王爭打架了、跑村長那裡去要別個主持公道、村長是屎殼蟲。
ハチとアリの話しをジッと聞いていた、カブトムシの村長が言いました。
聽完兩人論述、屎殼蟲講話了。
「よし、それではさばきをつける。ハチとアリよ、よーく聞くがいい」
那你們喊我斷這就都要服啦?不準又扯皮哦。
「はい」
「へい」
好、講甚麼就是甚麼。
「まずハチよ。お前は九九(くく)を知っとるか?」
「はい、知ってます」
蜂子你讀過書、曉得是甚麼是九九乘法表吧?
曉得啊。
「では、二、四が?」
那二四是好多?
「八です」
八。
「そのとおり。二、四が八。つまり、ニシンがハチじゃ」
對頭、二四得八、那這鯡魚就是你的了。
鯡=ニシン=二四、蜂=はち=八。
「なるほど」
這麼個講法?
「つぎに、アリよ」
螞蟻。
「へい」
到。
「人から物をもらったら、なんと言う?」
螞蟻、你走了狗運時會怎麼講?
「『ありがたい』です」
好傢伙好傢伙。
「そう、ありがたいじゃ。つまり、アリがタイじゃ」
那就好傢伙了、懂?
好傢伙=ありがたい=アリがタイ=蟻が鯛
「なるほど」
這樣子啊。
「よって、アリがとったタイはアリの物。ハチがとったニシンは、ハチの物ということじゃ。・・・じゃが、お前たちは友だち同士、どっちがどっちでけんかするよりも、ニシンとタイをなかよく半分ずつにしてはどうじゃな」
那就這樣子了、鯛是螞蟻的、蜂子得鯡、但是我這麼判你們兩傢伙這以後回去肯定又要扯皮、乾脆我現在幫你們勻了、你們一人半條魚、這就兩條傢伙都可以試下味、你們講好吧?
「なるほど、その手があったか」
對啊、還可以這麼到哦。
村長の話になっとくしたハチとアリは、ニシンとタイを仲良く半分こして食べたそうです。
這就村長取刀來一剁、各人提兩條半魚回去了、這皮是過也不扯了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|