福娘童話集 > 日本民間故事 > 十二月
12月6日の日本民話
(12月6日的日本民間故事)
いも正月 (健全普通話版)
新年的紅薯
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、茂作(しげさく)いう若者が、お母さんと二人で暮らしていました。
在很久很久以前、就有著一個叫做茂作的年輕人、與他的母親兩個人生活在一起。
茂作は働くのが大きらいで、いつもブラブラと遊んでは、お酒ばかり飲んでいます。
茂作這人呢、也是一個天生的懶骨頭、他最愛的就是出去鬼混、然後一天天的天天喝酒。
そのために二人はとても貧乏で、その日の食べ物にも困る暮らしでした。
因此呀、可以說這個家庭也是很窮的、甚至都會是時刻面臨著吃不上飯這樣的問題。
ある日、茂作がお母さんに言いました。
而這一天、茂作他是對著自己的母親這樣的說道了。
「おれ、よその土地へ行って働いてくる。どっさりと金をかせいで来るから、待っていてくれ」
我準備要出躺遠門去其他地方去賺大錢了、到時等我發了財有了錢之後就會回家、母親你就等著我把。
お母さんはうれし涙を流すと、家を出て行く茂作にこつこつとためていたお金を全部渡して、茂作を見送りました。
母親呢、此刻也是留下了高興的淚水、為了給自家茂作是支援一份路上的盤纏、將家中所有的錢都是給與了茂作、並目送著他離開了。
茂作が村を出てから、三年の月日が過ぎました。
就這樣呀、等茂作他是出了村、時間上是三個年頭過去。
茂作からは、手紙一つありません。
可就出門在外這麼長時間的茂作、期間家裡咋就連他的一封書信都沒見著過呢。
でもお母さんは、いつか立派になった茂作が帰って来るのを待ち続けました。
可母親的心裡還是願意相信是自家的茂作在外面是混的好好的、滿心期待的等待他啥時候能歸來呢。
やがて、大みそかがやって来ました。
很快的、這過年的時間可就又來了呀。
ほかの家ではお米をたいてお正月の準備をしますが、貧しいお母さんの家にはお米がありません。
其他的家家戶戶都在搗著大米來為這新年的年糕坐著準備呢、可就是這位貧困的母親她家卻是連一點的大米都拿不出來。
あるのは、少しばかりのいもだけです。
家中還剩下的呢、就是一丁點的紅薯了。
「いもでも、ないよりはましだわ。今夜もいもを煮て、お正月の準備をしましょう」
家中有點紅薯總還是比啥都沒有要強呀、待會晚上家裡就煮上紅薯吧、也算是明天新年的準備了。
お母さんが川でいもを洗っていると、旅人が声をかけてきました。
母親呢、先是去到了小河邊洗起了紅薯、而這時候呀、是一位路人跟母親打了聲招呼。
「すみません。旅の途中でお金を落としてしまい、昨日から何も食べていません。なにか食べ物を、わけてもらえませんか?」
拜託拜託、我是有在路途中不見了錢包、現在不幸落難、好幾天是啥東西都沒有吃過了、請問是能有個甚麼吃的東西能讓我先緩上一緩嗎?
「はい」
好。
お母さんはやさしくうなずくと旅人を家に連れて行き、夕飯のために煮ておいたいもを出してやりました。
就這樣呀、母親是很好心的將這位路人帶回了自己家中、而那份自己作為晚飯的紅薯也是給於了路人。
旅人はよほどお腹が空いていたのか、両手でいもをつかむとものすごい早さで食べてしまいました。
興許是這位路人已經餓的不得了了、兩手一抓上紅薯就是立馬狼吞虎咽的給紅薯是吃了個精光。
「・・・あの、申しわけないのですが、もう少しいただけないでしょうか?」
………有點不要意思、請問拜託還能多給我點嗎?
「はい」
好的。
お母さんはニッコリ笑うと、かまどに火をつけて、お正月用のいもを煮てあげることにしました。
就這樣母親是微微一笑、又是在灶台上架起了火、這次呢、是把明天過年時候準備的紅薯給煮了上去。
そしていもが煮えるまでの間、旅人に心配している茂作の事を話しました。
而也就是在這陣紅薯下鍋的等待時間、母親是對這路人聊起了那位讓自己擔心的兒子之事。
「うちの息子の茂作が、よそで働いてお金をかせいで来るんですよ。お金なんていりませんが、立派に働いて一人前になった茂作の姿を見るのが、わたしのゆいつの楽しみなのです」
我家有一位小孩叫做茂作、他在外頭都是勤奮刻苦、說是賺到了大錢就會回家來給我報喜呢、雖然錢不錢甚麼的我其實並沒有怎麼在意、可一想到自己的兒子他也長大了、可以一個人有了工作好好的努力、這才是我一直期盼著的好事呢。
その話を、外で聞いている者がありました。
母親這番話說出去了以後、讓她並不知道的是、此刻的門外就正有一個人也聽見的呢。
それは三年前に村を出て行った、茂作です。
而門外的這個人也就正是三年前外出打工的茂作。
茂作は三年の間、働きもせずにぶらぶらと遊んでいました。
茂作在著三年出門的時候、其實並沒有是賺到了一分錢、他呢光就是天天在外面鬼混然後吃喝玩樂呢。
そしてお母さんにもらったお金を全部使い果たしたので、しかたなく家に帰ってきたのでした。
這次回來其實也是因為已經是用光了當時母親給與自己的全部積蓄、沒了辦法的茂作也就只能是這樣灰溜溜的回到家中了。
(おふくろ・・・)
(媽媽…………)
お母さんの話を聞いているうちに茂作は自分が恥ずかしくなって、そのまま家を離れようとしました。
在外面不小心是聽到了母親說話的茂作頓時是感覺到了自己萬分羞愧、這時也是無心在返回家中、準備又是回頭離去了。
するとその時、旅人がお母さんに言いました。
可就是恰巧的這時、旅人他是對著母親這樣的說道。
「あの、山に荷物を置いているから、ちょっと行ってきますね」
對了對了、其實我有一些行李是讓我給放在了山中、我想就是現在去一趟把它們也帶過來呢。
それを聞いた茂作は見つかってはまずいと、あわてて物置きのかげにかくれました。
茂作一聽到這話、害怕對方出了門看見了自己、到時就大事不妙、連忙就是躲到了柴棚的背後。
旅人は家を出ると、山の方へ歩いて行きました。
這時的路人也是出到了門、朝著大山裡是一步一步而去了。
そして間もなく、山の方から旅人の大きな声が聞こえて来ました。
可就是不到一下子、只見大山上的那位路人是對著山下的屋子大聲的喊起了話。
「いもは、煮えましたかー」
紅薯它煮的怎麼樣了呀。
お母さんも、大きな声で答えました。
母親呢、聽到了呼喚也是來到外頭大聲的朝著山裡。
「いいえ、まだですー」
沒有好呢、還差陣功夫呢。
しばらくすると、また旅人の大きな声がしました。
然後就又是沒過了多久、這次的路人就又是大聲的開始喊話了。
「いもは、煮えましたかー」
紅薯這回好了嗎。
「いいえ、もう少しですー」
沒沒沒、就快啦、只剩一點啦。
旅人は山の上の方へ行ったらしく、声がだんだん遠くなっていきます。
隨著路人越來越往大山深入、聲音呢、也就是能感覺到是越來越遠。
「いもは、煮えましたかー」
紅薯怎麼樣啦。
「はーい、いもが煮えましたよー」
好啦、紅薯它現在就可以揭鍋啦。
お母さんが答えると、山の上から旅人が言いました。
母親是如此的回答之後、山上的路人是這樣子的說了。
「それじゃあー、戸を開けて待っていてくださーい」
既然如此、那就請現在把家中大門打開、等等讓我好進屋吧。
お母さんが言われた通りに家の戸を開けると、突然山から強い風が吹いてきて、隠れていた茂作の体を木の葉のように舞い上げました。
母親呢、依人家所言把大門給開了、一瞬間、山中就是刮來了一陣陣的強風、而風力的席捲也是讓躲藏在枝葉之中的茂作他無處遁形了。
そして茂作は風に運ばれて、ドスンと家の中に落とされました。
就這樣、隨著茂作就又是給這陣巨風一呼、直接就是給卷到這家門口去了、砰的一聲跌落在地。
「しっ、茂作!」
茂、茂作是你!
お母さんが驚きの声を上げると、続いて風に乗って、ドスン! ドスン! ドスン! と、たくさんの荷物が茂作の後ろに落ちてきました。
隨著母親看見了兒子後的那陣驚叫聲、而後就又是一陣陣風浪席捲而來、噼裡啪啦噼裡啪啦、又是不知道是大量的甚麼給風卷到這屋門口來了。
茂作がふり返ると、後ろにはお金やお米や布が山のように積んであります。
茂作呢、這就猛然一個回頭、看見了、這後面竟然是一座座的金山銀山呢、錢糧布米甚麼的就跟你是全部齊了。
「茂作、これはいったい?」
茂作、這都是個怎麼回事呀?
「いや、おれにも何がなんだか」
不不不、這我也不太…………
飛んで来た荷物の中に、一通の手紙がありました。
可也就是這些金山銀山之中是含有了一張紙條呢。
二人が手紙を開いてみると、そこにはこう書かれてありました。
兩人打開紙張、發現了上面是如此的寫到。
《おいしいいもでした。二人とも、お幸せに。旅人より》
美味的紅薯謝謝款待啦、此後你們母子兩還請就是要過得幸福愉快呀、是我、剛剛的路人。
お母さんは思わず、旅人が消えていった山に手を合わせました。
也就是這個當下、母親是立馬雙手合十的對著路人不見的那個山中是拜了一拜。
「さっきの旅人は、神さまにちがいないわ」
剛才的那位神秘人、定就是這天上的神仙絕對沒有錯啊。
茂作も、お母さんと一緒に手を合わせました。
茂作呢、也是跟母親一樣的把手合起、對著仙人離去的山頭。
「ああ、きっとそうにちげえねえ」
是呀是呀、絕對就是沒有錯。
それからの茂作は本当によく働くようになり、お母さんを大事にして幸せに暮らしました。
就是在經歷了這樣的一件事之後、以後的茂作是不再懶惰、開始了天天認真的幹活、而且孝順起自己的這位老母親、兩人呀、最後是一起過上了這幸福又快樂的生活。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
いも正月
紅薯
むかしむかし、茂作(しげさく)いう若者が、お母さんと二人で暮らしていました。
到好久以前、有條喊茂作的年輕人、這就和他媽生活到一起。
茂作は働くのが大きらいで、いつもブラブラと遊んでは、お酒ばかり飲んでいます。
茂作這人怎麼講啦、好吃懶作、每天就只是圖自己那二個快活、一有點小錢也都吃酒散了去。
そのために二人はとても貧乏で、その日の食べ物にも困る暮らしでした。
這就㫘存到幾個錢、本來這就不怎麼夠用、因這條作風日子也是過得拮据、時不時都無米下鍋這樣。
ある日、茂作がお母さんに言いました。
這麼久落去人其實也不快活、有天茂作就跟自己媽交待了。
「おれ、よその土地へ行って働いてくる。どっさりと金をかせいで来るから、待っていてくれ」
講自己要去外面逽錢、幹大事、讓媽這跟自己準備點路費、就等到自己這賺大錢回來了。
お母さんはうれし涙を流すと、家を出て行く茂作にこつこつとためていたお金を全部渡して、茂作を見送りました。
媽看到兒要出去還是不捨、但也是幫平日一點點積落來的點救命錢全交起他了、交待茂作人到外面一定要穩當。
茂作が村を出てから、三年の月日が過ぎました。
好啦、這就屁股一拍走人了、但等到都過了三年。
茂作からは、手紙一つありません。
是㫘點音信、連張寄回屋裡的書信都㫘看到。
でもお母さんは、いつか立派になった茂作が帰って来るのを待ち続けました。
但是媽一直還是幫茂作等到的、始終是相信到自己兒、比起擔心更多的是期盼。
やがて、大みそかがやって来ました。
這天年夜。
ほかの家ではお米をたいてお正月の準備をしますが、貧しいお母さんの家にはお米がありません。
其他人屋裡面都已經全部準備好吃年夜飯了、但是媽到屋裡是連點米都㫘得。
あるのは、少しばかりのいもだけです。
好到紅薯還剩的有幾個。
「いもでも、ないよりはましだわ。今夜もいもを煮て、お正月の準備をしましょう」
雖講這物以稀為貴、但放到現在這紅薯也不見得比米差、媽也是想今年過年就吃這幾個紅薯了。
お母さんが川でいもを洗っていると、旅人が声をかけてきました。
先去河裡面幫紅薯洗幾下搞乾淨起來、這就洗的時候、河邊來了條過路的搭話了。
「すみません。旅の途中でお金を落としてしまい、昨日から何も食べていません。なにか食べ物を、わけてもらえませんか?」
講自己走半路這錢包落丟的、這就從昨天起開始是一點東西都㫘吃過了、就是講想問別個討個口糧的樣子。
「はい」
お母さんはやさしくうなずくと旅人を家に連れて行き、夕飯のために煮ておいたいもを出してやりました。
正到洗紅薯的媽也是跟到一口答應、這就幫這條路人一帶、帶進屋了這就𤏪飯讓他吃、講是飯也就是自己的一個紅薯讓起別個吃了罷了。
旅人はよほどお腹が空いていたのか、両手でいもをつかむとものすごい早さで食べてしまいました。
看別個吃東西的樣子是狼吞虎咽的、紅薯才剛遞過去就跟你兩口喍完的。
「・・・あの、申しわけないのですが、もう少しいただけないでしょうか?」
「はい」
這就又㫘吃飽的個樣子、厚起臉皮不好意思的還想討個甚麼吃。
媽也是應了。
お母さんはニッコリ笑うと、かまどに火をつけて、お正月用のいもを煮てあげることにしました。
剛剛跟年輕人過的那條其實是已經煮好的自己還㫘吃的紅薯、就放到鍋裡面本來是自己的晚飯、曉得別個餓、媽又笑到幫幾個剛才到河邊才洗好的紅薯甩進鍋子蒸了、就當是今天的年夜飯。
そしていもが煮えるまでの間、旅人に心配している茂作の事を話しました。
這就點火起鍋、期間閒雜時間也是和別個聊二句、這就扯到了自己三年還㫘歸屋的兒。
「うちの息子の茂作が、よそで働いてお金をかせいで来るんですよ。お金なんていりませんが、立派に働いて一人前になった茂作の姿を見るのが、わたしのゆいつの楽しみなのです」
講別個到外面辛苦賺錢、現在還㫘歸屋、自己想他出去也不是講為了賺到錢回來、就是講怎麼也有個正事讓他搞、這麼到自己可以心安、我一想到他現在已經成人懂事了我就開心。
その話を、外で聞いている者がありました。
それは三年前に村を出て行った、茂作です。
講這話的時候剛好門外來人了、站到條傢伙偷聽、別個就是這屋媽的親兒、茂作、不曉得今天怎麼過年回來了。
茂作は三年の間、働きもせずにぶらぶらと遊んでいました。
茂作這三年到外面其實也㫘作出甚麼正事、同樣是天天耍啊耍、天天幫日子混到的、現在還是光屁股一個。
そしてお母さんにもらったお金を全部使い果たしたので、しかたなく家に帰ってきたのでした。
(おふくろ・・・)
幫自己媽過的所有錢也是講揮霍一空、這㫘了錢也就狼狽的回來了。
お母さんの話を聞いているうちに茂作は自分が恥ずかしくなって、そのまま家を離れようとしました。
剛準備踏入家門、聽到自己媽幫這話對外人一講、這下連進屋的臉面都㫘得啦。
するとその時、旅人がお母さんに言いました。
而這時別個路人也跟媽講。
「あの、山に荷物を置いているから、ちょっと行ってきますね」
講自己包忘記佩了去、落山上的、現在要去取
それを聞いた茂作は見つかってはまずいと、あわてて物置きのかげにかくれました。
茂作聽到屋裡動靜也是馬上一躲、避開出來的來人。
旅人は家を出ると、山の方へ歩いて行きました。
別個這還就真往山上去了。
そして間もなく、山の方から旅人の大きな声が聞こえて来ました。
上了山的客人這就對到山底下的屋裡面吼。
「いもは、煮えましたかー」
お母さんも、大きな声で答えました。
姨!紅薯好㫘?
「いいえ、まだですー」
還㫘好、再等一下。
しばらくすると、また旅人の大きな声がしました。
這就又過了一陣、客人又到山上假勁唏。
「いもは、煮えましたかー」
好不?
「いいえ、もう少しですー」
再等下!
旅人は山の上の方へ行ったらしく、声がだんだん遠くなっていきます。
聽聲音這人是越走越遠了去。
「いもは、煮えましたかー」
現在啦?
「はーい、いもが煮えましたよー」
現在好了!你可以來了!
お母さんが答えると、山の上から旅人が言いました。
這就紅薯好啦、客人也就講了。
「それじゃあー、戸を開けて待っていてくださーい」
那你先幫門開到嘛、我跟到就過來的。
お母さんが言われた通りに家の戸を開けると、突然山から強い風が吹いてきて、隠れていた茂作の体を木の葉のように舞い上げました。
媽這就先幫門開到去等人來、門這就打開的一瞬、山上是突來一陣狂風、幫樹木草葉過一卷、順便也幫躲到草叢裡面的茂作過一包。
そして茂作は風に運ばれて、ドスンと家の中に落とされました。
這就被一陣龍卷風這麼卷到自己媽面前了。
「しっ、茂作!」
當下媽這就喊出了聲、兒啊!
お母さんが驚きの声を上げると、続いて風に乗って、ドスン! ドスン! ドスン! と、たくさんの荷物が茂作の後ろに落ちてきました。
媽一陣驚呼、這龍捲風又是持續襲來、一二三四五、這又是甚麼東西過一堆堆刮過來了。
茂作がふり返ると、後ろにはお金やお米や布が山のように積んであります。
兒過轉頭一看啦、竟看到的是一座金山銀山、糧油布匹米錢是甚麼都跟你齊了。
「茂作、これはいったい?」
媽這就問兒是甚麼情況啦。
「いや、おれにも何がなんだか」
兒也不好作這條聲、未能有那個臉面真講這些就都是我三年到外面賺到的。
飛んで来た荷物の中に、一通の手紙がありました。
所幸這金銀財寶裡面還有封書信、能讓誤會化解。
二人が手紙を開いてみると、そこにはこう書かれてありました。
這就兩人一起看上面到底是寫條甚麼名堂啦。
《おいしいいもでした。二人とも、お幸せに。旅人より》
這就上面寫了、你這條紅薯的心意我就領了、這些傢伙是過你們的、你們這也就團圓。
お母さんは思わず、旅人が消えていった山に手を合わせました。
「さっきの旅人は、神さまにちがいないわ」
媽瞬間就曉得了別個就是條活菩薩啊、這就立馬對到山的方向作了個揖。
茂作も、お母さんと一緒に手を合わせました。
「ああ、きっとそうにちげえねえ」
兒這就也跟到媽一起、叩拜別個好意。
それからの茂作は本当によく働くようになり、お母さんを大事にして幸せに暮らしました。
這就窮的時候好吃懶作、有了錢反而還轉了性、專心搞起事來了、也許是門口的一席話、後面也是好生看到自己媽、送別個終老了。
おしまい
结束
※ この「いも正月」の朗読は、以下の方々により、ご提供を受けた作品です。
出演:てるみー
音楽・演出:thin-p @ A'sf
(一部、著作権フリー音源を使用)
企画・制作:A'sf
おはなしパタくんへのリンクURL
http://patakun.seesaa.net/article/180667369.html
A'sf へのリンク
http://asfradio.seesaa.net/
(回到上一页)
|