ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト Smile STATION
ウサギとカメ
乌龟与兔子
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
カメ の あし が おそい のを、ウサギ が バカ に して わらい ました。
兔子嘲笑乌龟跑得慢。
「あなた は あし が はやく ても、わたし の ほう が かち ますよ」と、カメ が いい ました。
乌龟说:“即使你跑得快,我还是会赢你。”
すると、ウサギ は、
于是兔子说:.
「そんな こと を いったって、くちさき だけだ。では、きょうそう しよう? そうすれば、わかる」と、いい、
“你那么说也只是耍嘴皮子。我们比赛吧。那样就见分晓啦。”
「だれ が ばしょ を きめて、かった もの に ごほうび を だす の ですか?」と、カメ は いい ました。
乌龟说:“那谁来决定比赛地点,奖励赢的人呢?”
「キツネ が こうへい で りこう だから、あれ に たのもう」と、ウサギ は いい ました。
兔子说:“狐狸公平还聪明,我们委托它吧。”
そこで キツネ が、きょうそう を はじめる あいず を しました。
于是狐狸发令开始比赛。
たちまち、あし の はやい ウサギ が カメ を ひきはなし ました。
兔子跑得快,一会儿就把乌龟拉下了。
しかし、カメ は あきらめず に、やすまず あるき つづけ ました。
可是乌龟不放弃,不休息的继续爬。
ウサギ は あし が はやい と おもって あんしん している ものですから、とちゅう で おおきな き を みつける と、その こかげ で ひとやすみ しました。
兔子觉得自己跑得快就掉以轻心,途中看见一棵大树,就在树荫下睡了一觉。
それから しばらくして、ウサギ は おきあがり ました。
过了一会,兔子起来了。
「あれ? すこし ねむって しまったか。・・・まあいい、どうせ カメ は まだ うしろ に いるはず。あぁーあ」
他自言自语道:“唉,我睡着了?!不要紧,反正,乌龟肯定还在后面。”
ウサギ は おおきく のび を すると、そのまま ゴール に むかい ました。
兔子伸了个大懒腰,向终点跑去。
「よーし、もうすぐ ゴール だ・・・と、・・・あれ?」
“好了,就要到终点了。……哎?”
じぶん が かった と おもって いた のに、なんと カメ が さき に ゴール していた の です。
兔子以为自己会取胜,没想到乌龟竟然已经到了终点。
さいのう は あって も、いいかげん に やっていて だめ に なる ひと は たくさん います。
有很多人有才能却因不好好努力而失败。
また、さいのう は なくても、まじめ で しんぼうづよい ひと は、さいのう が ある ひと に かつ こと も ある の です。
同样,即使没有才能,却能认真而又有耐心的人,也会胜过有才能的人。
おしまい
结束
(回到上一页)
|