ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language) 
       
>イソップどうわ(Aesop’s Fables) 
        
        イラスト myi   ブログ sorairoiro 
      わるぐち を いいあう ブタ と イヌ 
          The pig and the dog, squabbling each other 
           
          (イソップどうわ) 
          (Aesop’s Fables) 
         
      ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん  
      
      
 
         
      にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English) 
       ブタ と イヌ が、くちぎたく ののしりあって いました。 
 A pig and a dog were viciously arguing with one  another. 
 
 ブタ が、 
 The pig said, 
        
       「アフロディテ の めがみ に かけて、おまえ なんか、ばりばり くいさいて やるよ」 
“In the name of Aphrodite, I would tear you into  pieces with my teeth. ” 
 
と、いいます と、イヌ は ひにくな かお で、 
 Then the dog argued back with ironic face, 
       
      「ほほーう。アフロディテさま に かけて ちかう とは、あんた に しては き が きく はなし だね。 
      “Of course, you swear by Aphrodite. You are such a  smart pig. 
       
 たしか に、おまえさん は アフロディテ の おきにいり と みえるね。 
 Indeed, I see you are one of Aphrodite’s favorite. 
        
       あの めがみ は、おまえ の その けがらわしい にく を くった ひと は、ぜったい に じぶん の しんでん には いれない ほどだもの」 
 She absolutely forbids anyone who has tasted your  disgusting flesh to enter her temple.” 
 
 すると ブタ は、 
 Then the pig replied, 
 
「それこそ、めがみ が わたし を かわいがっている しょうこ さ。 
“That’s exactly the proof of her love for me. 
 
 わたし を ころしたり、いじめたり する ひと は、ぜったい に よせつけない わけ だからね。 
 She definitely keeps away anyone who has killed or teased  me. 
        
       おまえ と きたら、いきている あいだ も しんだ あと も、いやな におい を ぷんぷん させている じゃないか」 
 As for you, you spread strongly foul smell in your  lifetime and after your death.” 
 
 
 
 この おはなし は、はなし の じょうず な ひと は、あいて から あびせられた わるぐち を うまく りよう して、 
 This story shows a person who is good at speaking  will take advantage of the curse from others 
 
 じぶん を ほめる ことば に すりかえて しまう と いうこと を しめしています。 
 to replace with compliment. 
              おしまい 
      The end 
         
        (Click here to return) 
         
        
          |