昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>イソップどうわ(Aesop’s Fables)

The reed and the olive
イラスト myi

アシ と オリーブのき
The reed and the olive


(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)

ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん

♪にほんごのろうどく(Reading in Japanese)
♪えいごのろうどく(Reading in English)
TIME 1:23 ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
TIME 1:41 Reading Google Translate



にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)

 アシ と オリーブのき が、こうろん していました。
 A reed and a olive were having an argument.

 どちらが しんぼうづよくて、ちから が あって、しっかり しているか で、いいあらそって いるのです。
 They were arguing about which has more tolerance, more strength, and more stability.

 オリーブのき は、アシ に むかって こう いいました。
 The olive said to the reed,

「おまえ なんか、へなへな で、てんで いくじなし さ。
“You are so light and weak.

 ちょっと かぜ が ふけば すぐ に おじぎ を して、まいった と いうじゃないか」
 You always bent your body and crushed by the winds.”

「・・・」
“…”

 アシ は だまったきり、なに も いいかえしません。
 The reed keeps silent without any reply.

 そこへ、まもなく つよい かぜ が ふいて きました。
 Shortly after, there was a strong wind.

 ビュー、ビュー
 Whiz-Whiz!

と、ふきまくる かぜ の なか、アシ は さんざん に ゆさぶられ、おじぎ を させられました が、
 The reed was swayed and bent by the fearful wind,

 ぶじ に きりぬけました。
 but he got through the wind unharmed.

 ところ が オリーブのき は、かぜ に はむかって がんばっている うちに、
 On the other hand, while the olive fought with the wind,

 ポキリ!
 Snap!

と、おれて しまいました。
the olive was broken and destroyed.



 じぶん より つよいもの に まけまい と して がんばる ひと より も、
 The story shows those who doesn’t go against the wind and let things take its own course

 こと の なりゆき に さからわず に うまく たちまわる ひと の ほう が とく を する と いうこと を、この おはなし は おしえています。
 will gain things than those who try to go against the wind.

おしまい
The end

前のページへ戻る
(Click here to return)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識