昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)

オオカミとサギ

オオカミ と サギ
狼与鹭鸶


(イソップどうわ)
(伊索童话)

ほんやく(译者) 車 成利



日语(にほんご)英(えいご)中文(ちゅうごくご)

日语 & 英 ・日语 & 中文

 オオカミ が ほね を のど に つきさして いたくて たまらない ので、
 狼的喉咙里扎了一根骨头,疼得受不了,四处奔走,

 だれか ぬいて くれないか と さがしまわって いました。
 寻找能帮它拔掉骨头的人。

 すると ちょうど よい こと に、サギ が むこう から きました。
 这时,正好鹭鸶从对面走来。

 オオカミは、
 狼恳求说:

「すみませんが、のど に ささった ほね を ぬいて ください。おれい は きっと しますから」
“打扰您一下,请帮我拔掉喉咙里的骨头。我一定酬谢。”

と、たのみました。
 ○○○

 サギ は オオカミ の のど の おく へ くび を つっこんで、ほね を ぬいて やりました。
 鹭鸶把自己的头伸进狼的喉咙里,拔出了骨头。

 そして、
 ○○○

「さあ、やくそく の おれい を ください」
“好了,说好的,酬谢我吧。”

と、いいますと、オオカミ は、こう こたえました。
 狼回答说:

「おい、きみ、オオカミ の くち の なか に つっこんだ あたま を、かすりきず ひとつ なし に ぶじ に だせた だけで、じゅうぶん では ないのかね。
“喂,我让你把伸进狼嘴里的头毫发无伤地收回来,还不够啊?

 まだ そのうえ に、おれい が ほしい の かい?」
 怎么还讲报酬?”



 この おはなし で わかる よう に、わるい やつ に しんせつ に しても、おんがえし は きたい できません。
 这故事让我们懂得:即使对坏人行善也别期待他能感恩。

 おれい の かわり に、ひどい しうち を されず に すめば さいわい だと、いう こと に なるのです。
 只要他不对我们有过分的举动就算幸运了。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識