ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト myi ブログ sorairoiro
こども と カラス
小孩儿与乌鸦
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
ある ははおや が、まだ ごくおさない むすこ の こと を、うらないし に うらなって もらいました。
有个母亲让算卦先生为还非常年幼的孩子算命。
「この こども は、カラス に ころされる でしょう」
“这个孩子将会被乌鸦杀死。”
と、うらないし は いいました。
算命先生说
ビックリ した ははおや は、こども が カラス に ころされない ように とくべつな はこ を つくらせて、その なか に とじこめて しまいました。
母亲非常害怕,为了让孩子不被乌鸦杀死,就让人做了一个特别的箱子,把孩子关在里面。
そして まいにち きまった じかん に はこ の ふた を あけて、たべもの を いれて やりました。
并且,她每天定时打开箱子盖儿,往里面给孩子放吃的。
ところ が あるひ、ははおや が ふた を しめようと したとき、
可是有一天,妈妈正要盖上盖子,
こども が うっかり あたま を はこ の そと に つきだして しまい、
孩子不注意把头探出箱外,
ふた に ついていた じょうまえ が あたま に ぶつかった ので、こども は しんで しまいました。
不巧盖子上的锁砸在孩子的头上,孩子死了。
その じょうまえ は、カラスじょう と よばれる じょうまえ でした。
这个锁是被叫做乌鸦锁的锁。
この おはなし は、あさはかな かんがえ では、そう かんたん に うんめい は かえられない という おはなし です。
这则故事是说,靠肤浅的想法是不会简单地改变命运的。
おしまい
结束
(回到上一页)
|